[新聞]原來講了這個字 就代表你「英文不是很好

看板Eng-Class作者 (我要好工作)時間8年前 (2016/03/16 21:18), 編輯推噓26(26075)
留言101則, 17人參與, 最新討論串1/1
原來講了這個字 就代表你「英文不是很好」 在公司你有說過、或是聽人說過「cost down」嗎?但其實你知道,根本沒有這個字,而 是台灣人自創的嗎? 有網友在批踢踢八卦版PO文「[問卦] cost down 用法從那來的?」,表示看了綜藝節目 上的外國人抱怨才知道,原來外國人根本沒聽過cost down這個字,而且認為會脫口說出 「cost down」的人,「英文都不是很好」! 但有網友留言反駁「我們有自己的用法」、「國中老師就會告訴你這是錯的,但就像癌症 大家都將錯就錯」。(即時新聞中心/綜合報導) http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/life/20160316/817444 那正確的講法是什麼? reduce cost ? cut cost ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.68.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458134325.A.A35.html

03/16 21:22, , 1F
我親耳聽過教授級的老美說,sorry, we have to keep cost d
03/16 21:22, 1F

03/16 21:22, , 2F
own。用法可能有細微差異,但是cost down不是台式英文。
03/16 21:22, 2F

03/16 21:31, , 3F
昨天看美國影集,女主角也有用到"make cost down"耶
03/16 21:31, 3F

03/16 21:42, , 4F
有把cost down兩字放在一起的句子,不代表cost down是一個
03/16 21:42, 4F

03/16 21:43, , 5F
片語啊...尤其不是台灣人慣用的那個意思
03/16 21:43, 5F

03/16 21:46, , 6F
照樣造句:I have to keep my boss happy.
03/16 21:46, 6F

03/16 21:47, , 7F
這句話本身當然是沒有問題的,所以你要說"boss happy"是正
03/16 21:47, 7F

03/16 21:48, , 8F
確的英文嗎?
03/16 21:48, 8F

03/16 21:48, , 9F
尤其照著台灣人用cost down的方法,我難道可以說「我得要
03/16 21:48, 9F

03/16 21:49, , 10F
boss happy,不然下個月我飯碗就沒了」?
03/16 21:49, 10F

03/16 21:58, , 11F
以中文句法的轉品來說,樓上的例子是可以的,但是就變中文
03/16 21:58, 11F

03/16 21:58, , 12F
了。我之前的意思就是這樣。
03/16 21:58, 12F

03/16 22:01, , 13F
漢語語法界有個經典的 賴三卡 賴四卡,就是在講這概念。
03/16 22:01, 13F

03/16 22:01, , 14F
用法細節不一樣,被“中文化”了,但是原意的確是從英文來
03/16 22:01, 14F

03/16 22:01, , 15F
的。
03/16 22:01, 15F

03/16 22:01, , 16F
我對「台灣通用語」裡面出現cost down沒有任何意見 ,只是
03/16 22:01, 16F

03/16 22:02, , 17F
怎樣都不能算正確的英語用法
03/16 22:02, 17F

03/16 22:06, , 18F
cost reduction?
03/16 22:06, 18F

03/16 22:25, , 19F
make cost down.......是 make sth down........
03/16 22:25, 19F

03/16 22:27, , 20F
我現在覺得不用太計較,就像 OL、salaryman 是日文一樣,cos
03/16 22:27, 20F

03/16 22:27, , 21F
t down 基本上是中文
03/16 22:27, 21F

03/16 22:30, , 22F
ex: keep voice down、make temperature down
03/16 22:30, 22F

03/16 22:33, , 23F
這裡有解答 http://0rz.tw/Lagp3
03/16 22:33, 23F

03/16 22:49, , 24F
cut the corner
03/16 22:49, 24F

03/16 22:54, , 25F
這種的都還算好 有些政治人物的選舉口號才叫奇觀呢
03/16 22:54, 25F

03/16 23:00, , 26F
回某樓,我當然知道那是make...down的用法啊= =,我是在
03/16 23:00, 26F

03/16 23:00, , 27F
呼應一樓那位教授的用法
03/16 23:00, 27F

03/16 23:06, , 28F
至於單純的cost down是不是個片語,我傾向priv大的說法
03/16 23:06, 28F

03/16 23:06, , 29F
,那是台灣人(至少我目前只看到台灣人這樣用)的一個慣
03/16 23:06, 29F

03/16 23:06, , 30F
用語,拿這點來做為一個人英文好壞的依據我自己是覺得是
03/16 23:06, 30F

03/16 23:06, , 31F
有點偏頗
03/16 23:06, 31F

03/16 23:34, , 32F
抱歉誤會了 XD
03/16 23:34, 32F

03/17 00:08, , 33F
無聊,台式英文又如何?白種人可以創造新詞就台灣人不行?
03/17 00:08, 33F

03/17 00:24, , 34F
應該是說在講英文的時候我們不會用cost down
03/17 00:24, 34F

03/17 00:25, , 35F
只有在講中文的時候,我們才會在中文裡穿插"cost down"這字
03/17 00:25, 35F

03/17 00:26, , 36F
要說這是台式英文應該不算是,畢竟我們不會在講英文時使用
03/17 00:26, 36F

03/17 00:28, , 37F
只是在講中文時我們借用了這個外來字組當慣用語或流行語
03/17 00:28, 37F

03/17 01:05, , 38F
long time no see
03/17 01:05, 38F

03/17 08:12, , 39F
Egiot完全抓到我的重點,感動…其他的,呃,算惹,書讀太
03/17 08:12, 39F
還有 22 則推文
03/17 15:03, , 62F
至於那些根本還沒有外國護照的字眼就更說不上了
03/17 15:03, 62F

03/17 15:57, , 63F
oops, 牛津字典已經收錄cosplay了! http://i.imgur.com/F7
03/17 15:57, 63F

03/17 15:57, , 64F
Z8YtW.jpg
03/17 15:57, 64F

03/17 15:58, , 65F
menu是不是從法語歸化的?它是不是英文?
03/17 15:58, 65F

03/17 15:59, , 66F

03/17 15:59, , 67F
cosplay不行,因為它太宅了不夠學術?
03/17 15:59, 67F

03/17 20:23, , 68F
哪一本字典敢說menu是英倫三島長出來的純血英語字,你倒是
03/17 20:23, 68F

03/17 20:23, , 69F
找來給我看看
03/17 20:23, 69F

03/17 20:24, , 70F
cosplay經過英語圈子接受成為外來語,跟它生下來的時候是土
03/17 20:24, 70F

03/17 20:24, , 71F
cost reduction~~ downsize
03/17 20:24, 71F

03/17 20:25, , 72F
生的純血日本語,這兩件事有衝突嗎?
03/17 20:25, 72F

03/17 21:36, , 73F
你說“台灣人發明的 cosplay/cost down 在被英語族群逆輸入
03/17 21:36, 73F

03/17 21:36, , 74F
之前都不算英語”,這句有兩個大問題:⒈cosplay不是台灣人
03/17 21:36, 74F

03/17 21:36, , 75F
發明的 ⒉它已經被廣大英語族群瞭解並使用,還被好幾個大
03/17 21:36, 75F

03/17 21:36, , 76F
型線上英語字典收錄,這不算英文,難得還要印成紙本才算?
03/17 21:36, 76F

03/17 21:39, , 77F
最後你提的土生是日語,後來變英語這兩點,當然沒衝突。但
03/17 21:39, 77F

03/17 21:39, , 78F
是你一開始不認為cosplay是英語,這問題就大了。
03/17 21:39, 78F

03/17 22:26, , 79F
我覺得重點還是在你在講英文的時候會用cost down還是講中文
03/17 22:26, 79F

03/17 22:26, , 80F
的時候穿插這個字
03/17 22:26, 80F

03/17 22:27, , 81F
語言是演進的,現在講英文講出cost down就很台,以後可能會普
03/17 22:27, 81F

03/17 22:27, , 82F
及,然後就變成正式用法,但那是以後的事
03/17 22:27, 82F

03/17 22:30, , 83F
如果是講中文時穿插cost down的話,大部分的人都懂意思
03/17 22:30, 83F

03/17 22:32, , 84F
在台灣,你懂我懂他懂,這也不是一句完整的話語,就無謂對錯
03/17 22:32, 84F

03/17 22:33, , 85F
但在中文裡穿插用,如果把COST DOWN替換成中文,而整句中文
03/17 22:33, 85F

03/17 22:33, , 86F
的文法沒有錯誤,那就沒問題了
03/17 22:33, 86F

03/18 01:09, , 87F
推樓上
03/18 01:09, 87F

03/18 01:43, , 88F
到底是在吵什麼?語言本來就是吸收來吸收去的,現在不是誰
03/18 01:43, 88F

03/18 01:44, , 89F
說以後不是?別忘了英文本來就是靠借用別的語言才搞出現在
03/18 01:44, 89F

03/18 01:45, , 90F
這麼多字彙的語言,誰敢保證在以前那個英文根本算不上什麼
03/18 01:45, 90F

03/18 01:46, , 91F
的年代,就沒有自己發明法文詞彙?沒有發明拉丁文詞彙?
03/18 01:46, 91F

03/18 01:48, , 92F
吵這個到底在吵啥?正確英文用法?那BrE跟AmE哪個才是正確
03/18 01:48, 92F

03/18 01:49, , 93F
英文用法?字典都可以分開出,誰才是正確的?
03/18 01:49, 93F

03/19 11:34, , 94F
討厭這種威脅式的標題 害台灣人都以為自己英文很差 就
03/19 11:34, 94F

03/19 11:34, , 95F
算台式英語又怎樣 聽的懂就好 幹嘛自己看不起自己 台灣
03/19 11:34, 95F

03/19 11:34, , 96F
人英語其實已經很不錯了!
03/19 11:34, 96F

03/19 18:35, , 97F
會講這種話是「錯」的人,英文更不好
03/19 18:35, 97F

03/19 18:36, , 98F
語言本身就是活的,美商也是講cost down
03/19 18:36, 98F

03/24 22:20, , 99F
我看這麼多文章真的沒cost down
03/24 22:20, 99F

03/24 22:22, , 100F
cosplay是從無到有的新字,cost down是錯誤用法積非
03/24 22:22, 100F

03/24 22:22, , 101F
成是
03/24 22:22, 101F
文章代碼(AID): #1MwLqrer (Eng-Class)