[請益] spell在此句的解釋?
When the lead actress left, it spelled disaster for that movie.The producer
could not find anyone to replace her.
我看到spell這個字第一個聯想到的字意是拼讀,當年讀國中時,英文老師常會要我們
spell word。不過我查字典,spell其它的含意還有輪值、咒語、使入迷詳細說明等。
想請問鄉民,spell在此句如何翻譯較好。
我直覺此句的意思大略:當首席女演員離開時,對電影是一大不幸,因為製片再也找不到
任何替代演員了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.155.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457124918.A.001.html
推
03/05 06:40, , 1F
03/05 06:40, 1F
→
03/05 06:40, , 2F
03/05 06:40, 2F
→
03/05 11:58, , 3F
03/05 11:58, 3F
→
03/05 12:51, , 4F
03/05 12:51, 4F