[請益] spell在此句的解釋?

看板Eng-Class作者 (einstein)時間10年前 (2016/03/05 04:55), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
When the lead actress left, it spelled disaster for that movie.The producer could not find anyone to replace her. 我看到spell這個字第一個聯想到的字意是拼讀,當年讀國中時,英文老師常會要我們 spell word。不過我查字典,spell其它的含意還有輪值、咒語、使入迷詳細說明等。 想請問鄉民,spell在此句如何翻譯較好。 我直覺此句的意思大略:當首席女演員離開時,對電影是一大不幸,因為製片再也找不到 任何替代演員了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.155.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457124918.A.001.html

03/05 06:40, , 1F
http://goo.gl/9JCioX 第四個解釋
03/05 06:40, 1F

03/05 06:40, , 2F
導致.使得
03/05 06:40, 2F

03/05 11:58, , 3F
"是“、"顯得是"、
03/05 11:58, 3F

03/05 12:51, , 4F
文章代碼(AID): #1MsVOs01 (Eng-Class)