[求譯] 我文法可能太弱,看不太懂一段話。

看板Eng-Class作者 (屁屁)時間10年前 (2016/03/04 18:02), 10年前編輯推噓3(3017)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
在幫公司翻譯一份文件,有請大大們幫小弟翻一小段句子(產業專有名詞用ABCDE代替了。) For the following A products only: B, C ,and D, the use of E, F, and G material is allowable. 先謝過各位了. --- 已修正標點符號錯誤。 --- 再附上原文好了,看有誰能順便幫我翻譯單字,非本科系都只能上GOOGLE查,也不知正確 性。 For the following Sand Control screen products only: cartridge sleeves, cartridge rings ,and end rings, the use of XXX 123, XXX 456, and XXX 789 material is allowable. XXX 123 456 789 是文件號碼,應該也是產品規範。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.196.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457085758.A.DE9.html

03/04 21:35, , 1F
不像是正常的句子.
03/04 21:35, 1F

03/04 22:00, , 2F
B, C, D 是三種 A 產品,然後只有在 B, C, D 上頭准許使用
03/04 22:00, 2F

03/04 22:00, , 3F
E, F, G?
03/04 22:00, 3F

03/04 22:00, , 4F
即是說,假如 H 也是 A 產品,E, F, G 仍然不能用在 H 上面
03/04 22:00, 4F

03/04 22:01, , 5F
把專有名詞也給一下,我們才好判斷啦
03/04 22:01, 5F

03/04 23:00, , 6F
很難懂 +1
03/04 23:00, 6F

03/04 23:57, , 7F
像台式英文,類似科技業的英文書信
03/04 23:57, 7F

03/04 23:57, , 8F
有時候只有同事之間才看得懂他想表達什麼,不然你們就是
03/04 23:57, 8F

03/04 23:57, , 9F
不熟
03/04 23:57, 9F

03/05 00:08, , 10F
這應該是語意的問題~and的使用方式代表兩兩是相同位階
03/05 00:08, 10F

03/05 00:09, , 11F
其中E,F是在形容D的用法~算是修飾語吧~
03/05 00:09, 11F

03/05 00:10, , 12F
而BCDG是准許使用的~這四個屬於A之下!
03/05 00:10, 12F

03/05 00:11, , 13F
以這樣來翻的話~B跟C之間應該再多一個and會較好!
03/05 00:11, 13F

03/05 00:12, , 14F
不過也有可能是bcdg同位階~但是b相對不重要一些!
03/05 00:12, 14F

03/05 00:13, , 15F
總之這跟傳統的文法不太一樣~通常都覺得and只有一個!
03/05 00:13, 15F

03/05 18:07, , 16F
這是美國客戶工程部的產品規範文件。文法和單字都很頭大,哈
03/05 18:07, 16F

03/05 18:08, , 17F
謝謝各位
03/05 18:08, 17F

03/05 18:09, , 18F
我發現我有一個符號地方打錯了,only後面應是接":"
03/05 18:09, 18F

03/05 18:10, , 19F
修正一下看會不會比較有幫助
03/05 18:10, 19F
※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:11:13 ※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:18:43

03/06 09:41, , 20F
那就是我的說法了
03/06 09:41, 20F
文章代碼(AID): #1MsLq-tf (Eng-Class)