在幫公司翻譯一份文件,有請大大們幫小弟翻一小段句子(產業專有名詞用ABCDE代替了。)
For the following A products only: B, C ,and D, the use of E, F, and G material
is allowable.
先謝過各位了.
---
已修正標點符號錯誤。
---
再附上原文好了,看有誰能順便幫我翻譯單字,非本科系都只能上GOOGLE查,也不知正確
性。
For the following Sand Control screen products only: cartridge sleeves,
cartridge rings ,and end rings, the use of XXX 123, XXX 456, and XXX 789
material is allowable.
XXX 123 456 789 是文件號碼,應該也是產品規範。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.196.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457085758.A.DE9.html
→
03/04 21:35, , 1F
03/04 21:35, 1F
→
03/04 22:00, , 2F
03/04 22:00, 2F
→
03/04 22:00, , 3F
03/04 22:00, 3F
→
03/04 22:00, , 4F
03/04 22:00, 4F
→
03/04 22:01, , 5F
03/04 22:01, 5F
推
03/04 23:00, , 6F
03/04 23:00, 6F
推
03/04 23:57, , 7F
03/04 23:57, 7F
→
03/04 23:57, , 8F
03/04 23:57, 8F
→
03/04 23:57, , 9F
03/04 23:57, 9F
推
03/05 00:08, , 10F
03/05 00:08, 10F
→
03/05 00:09, , 11F
03/05 00:09, 11F
→
03/05 00:10, , 12F
03/05 00:10, 12F
→
03/05 00:11, , 13F
03/05 00:11, 13F
→
03/05 00:12, , 14F
03/05 00:12, 14F
→
03/05 00:13, , 15F
03/05 00:13, 15F
→
03/05 18:07, , 16F
03/05 18:07, 16F
→
03/05 18:08, , 17F
03/05 18:08, 17F
→
03/05 18:09, , 18F
03/05 18:09, 18F
→
03/05 18:10, , 19F
03/05 18:10, 19F
※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:11:13
※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:18:43
→
03/06 09:41, , 20F
03/06 09:41, 20F