[求譯] 這段中文是不是翻錯了?

看板Eng-Class作者 (mythology)時間10年前 (2016/02/16 17:33), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
Because once the babies are hatched, they can pretty much take care of themselves. 因為一旦它們破殼而出,就可以照顧自己了 And then you have other birds that are helpless when they hatch. 接著就會有其他鳥類來幫助它們孵育 In that case, the parent will save its best performances until just before the babies get their feathers. 這樣,父母就會將最好的分散注意力術一直上演到幼鳥長出羽毛 中間那句 helpless不是無助的意思嗎? 有點不懂... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.244.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1455615218.A.818.html

02/16 18:43, , 1F
錯的
02/16 18:43, 1F

02/16 18:46, , 2F
你沒貼整段所以有點難讀。原文還滿簡單的,有些鳥一孵出來就
02/16 18:46, 2F

02/16 18:46, , 3F
可以照顧自己,但有些鳥剛孵出來的時候是很無助 (helpless)
02/16 18:46, 3F

02/16 18:46, , 4F
02/16 18:46, 4F
文章代碼(AID): #1MmkpoWO (Eng-Class)