[文法] as 的問題

看板Eng-Class作者 (團長)時間10年前 (2016/01/17 01:05), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文整句摘錄如下: Such a class should maintain as instance variables attributes such as its name and balance...(後略) 主要是 「as instance variables attributes」的部份 我認為 as instance variables 的作用應該是要修飾 attributes 但又看到「instance variables」與「attributes」這兩個名詞之間什麼都沒有 因此感到不解,想請問板友是否這之間省略了什麼? 從文法來看,我的想法有無錯誤?或是缺了什麼觀念嗎? 下面有相關資訊供板友參考,謝謝 ---- 這是程式語言書籍,所以 「class」的翻譯是「類別」,「instance variables」的翻譯是「實體變數」 「attributes」的翻譯是「屬性」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.88.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1452963906.A.20E.html

01/17 08:06, , 1F
沒問題的 沒有省略什麼 可以直接接
01/17 08:06, 1F

01/17 12:06, , 2F
attributes of instance variables是make sense的講法嗎?
01/17 12:06, 2F

01/17 12:06, , 3F
在程式語言領域和本文章的脈絡裡
01/17 12:06, 3F

01/17 12:21, , 4F
原句等同於 Such a class should maintain attributes such
01/17 12:21, 4F

01/17 12:22, , 5F
as its name and balance...(後略)as instance variables.
01/17 12:22, 5F

01/17 12:24, , 6F
因為 attributes such as... 太長所以把 as instance
01/17 12:24, 6F

01/17 12:25, , 7F
variables 拿到前面先講。
01/17 12:25, 7F

01/17 12:48, , 8F
原來如此!我想錯了
01/17 12:48, 8F

01/17 15:14, , 9F
謝謝各位指點,原來還有這種倒裝的用法。
01/17 15:14, 9F

01/17 15:53, , 10F
謝謝jtmh
01/17 15:53, 10F
文章代碼(AID): #1McdX28E (Eng-Class)