[求譯] 請問這句話的使用方法?
在讀原文書時讀到以下這句:
Many patients may not actually benefit
from a celphalogram sufficiently to warrant
the radiographic exposure involved.
celphalogram是頭部側面x光片(側顱放射影像)
我猜大概的意思是
有些病人沒有必要再拍x光片
因為沒有嚴重到要冒著在放射線下暴露太久的風險
想請問一下這樣翻譯對嗎?
還有這樣的句子的使用方法?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M910x.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.96.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450516190.A.CD8.html
→
12/20 00:48, , 1F
12/20 00:48, 1F
→
12/20 00:49, , 2F
12/20 00:49, 2F
→
12/20 00:49, , 3F
12/20 00:49, 3F
→
12/20 15:37, , 4F
12/20 15:37, 4F
→
12/20 15:41, , 5F
12/20 15:41, 5F
→
12/20 15:41, , 6F
12/20 15:41, 6F