[求譯] 請問這句話的使用方法?

看板Eng-Class作者 (哈囉)時間10年前 (2015/12/19 17:09), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
在讀原文書時讀到以下這句: Many patients may not actually benefit from a celphalogram sufficiently to warrant the radiographic exposure involved. celphalogram是頭部側面x光片(側顱放射影像) 我猜大概的意思是 有些病人沒有必要再拍x光片 因為沒有嚴重到要冒著在放射線下暴露太久的風險 想請問一下這樣翻譯對嗎? 還有這樣的句子的使用方法? ----- Sent from JPTT on my HTC_M910x. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.96.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450516190.A.CD8.html

12/20 00:48, , 1F
我不確定我的理解有沒錯
12/20 00:48, 1F

12/20 00:49, , 2F
不過好像是說 很多病人不一定會從x光中受益
12/20 00:49, 2F

12/20 00:49, , 3F
意思就是 照x光不見得有用吧
12/20 00:49, 3F

12/20 15:37, , 4F
喔喔了解 謝謝你!!應該是這樣沒錯
12/20 15:37, 4F

12/20 15:41, , 5F
因為文章前面大概都是在介紹那個x光片的必要性 如果像您
12/20 15:41, 5F

12/20 15:41, , 6F
那樣翻譯感覺語意較正確
12/20 15:41, 6F
文章代碼(AID): #1MTHxUpO (Eng-Class)