[發音] 外商公司見到的別國英文
大家都在追求正確的 發音。
但是現實生活中,有時要與特殊的地方性的 口音共存。
在台北任職某大型跨國公司,
在業務接觸,視訊會議,常常見到東南亞其他國家的人。
所以慢慢地,學會了一些口音。
印度英文,常常打敗我們台灣人;
基本上遇到重腔調的,很難懂。
專業的 印度口音研究,請看
https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_En
越南英文,字尾的子音會聽不見;這與我們有點像:
例如, "ice tea" 聽起來是 " idee ";
要把字尾的子音 補回去才能懂。
菲律賓英文, "fu" 聽起來是 "hu"
例如, 聽到 "花可" , 應該想到 他的意思是 "幹"
其實和閩南口音有一點像。
新加坡英文, 常被笑 是 singlish。
是英國腔英文,配上馬來,印度,及當地華人口音
請參照
http://www.singlishdictionary.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.140.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449970418.A.FBB.html
推
12/14 01:21, , 1F
12/14 01:21, 1F
推
12/14 01:23, , 2F
12/14 01:23, 2F
推
12/14 01:30, , 3F
12/14 01:30, 3F
→
12/14 01:30, , 4F
12/14 01:30, 4F
→
12/14 01:30, , 5F
12/14 01:30, 5F
→
12/14 01:30, , 6F
12/14 01:30, 6F
→
12/14 09:07, , 7F
12/14 09:07, 7F
→
12/14 09:07, , 8F
12/14 09:07, 8F
→
12/14 09:08, , 9F
12/14 09:08, 9F
→
12/14 09:09, , 10F
12/14 09:09, 10F