[求譯] 有一句看不太懂

看板Eng-Class作者 (blue eyes blue)時間10年前 (2015/12/06 00:42), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
bringing the token adjacent one of the direction signs 我的翻譯: 按照我的理解是 bring 000 xxx 送交xxx 給000 所以是 將該些方向記號之相鄰記號送交給標記。 可是又覺得 adjacent one 怪怪 如果是相鄰 不是應該至少兩個嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449333756.A.00E.html

12/06 12:51, , 1F
把direction sign之一旁邊的token拿來。
12/06 12:51, 1F

12/06 13:12, , 2F
謝謝 我第一次也這樣翻譯 可是
12/06 13:12, 2F

12/06 13:13, , 3F
adjacent 跟 adjacent to意思一樣嗎
12/06 13:13, 3F

12/06 14:43, , 4F
不加to比較偏向early modern english之前的用法
12/06 14:43, 4F

12/06 15:29, , 5F
謝謝唷!
12/06 15:29, 5F
文章代碼(AID): #1MOnFy0E (Eng-Class)