[求譯] The odds had been entirely in her ...

看板Eng-Class作者 (皓皓)時間10年前 (2015/12/04 00:06), 10年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
The odds had been entirely in her favor. 這句有點看不太懂.. 我看中文翻譯是 她被抽中的幾率很小 和英文有點對不起來 favor在這邊應該要怎麼翻?! 而且為什麼要用 had been.....?! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.121.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1449158791.A.126.html ※ 編輯: unixxxx (220.142.121.190), 12/04/2015 00:07:08

12/04 01:20, , 1F
在那時的那段時間?沒有前後文 只有一句其實不好判斷
12/04 01:20, 1F

12/04 03:12, , 2F
飢餓遊戲齁?
12/04 03:12, 2F

12/04 03:12, , 3F
in someone's favor 簡單來說就是對…有利
12/04 03:12, 3F

12/04 03:13, , 4F
對他有利=他被抽到的機率很小
12/04 03:13, 4F

12/04 03:14, , 5F
用had been是因為英文小說的描述都是用過去式吧
12/04 03:14, 5F
S大真厲害 一句就知道是飢餓遊戲 我看懂了 謝謝! ※ 編輯: unixxxx (220.142.129.168), 12/07/2015 23:30:34
文章代碼(AID): #1MO6Y74c (Eng-Class)