[求譯] 這樣翻譯通順嗎?
原文如下:
"What the terrorists were targeting was what France represents.
This is what was attacked on the night of November 13," he said.
"These barbarians targeted France's diversity. It was the youth of
France who were targeted simply because they represent life."
小弟的翻譯:
這些恐怖份子怎麼對我們,我們就怎麼對他們。這次的行動就如同他們在11/13
對我們做的攻擊一樣。
These barbarians targeted France's diversity.....這句不適很了解其意思
恐怖行動中受害的都是年輕人...後面because they represent life不太會翻
請大大指點迷津
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.179.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447912250.A.3A2.html
→
11/19 13:53, , 1F
11/19 13:53, 1F
→
11/19 13:55, , 2F
11/19 13:55, 2F
→
11/19 14:55, , 3F
11/19 14:55, 3F
推
11/19 23:35, , 4F
11/19 23:35, 4F
→
11/19 23:35, , 5F
11/19 23:35, 5F