[求譯] 這樣翻譯通順嗎?

看板Eng-Class作者 (sextroy)時間10年前 (2015/11/19 13:50), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文如下: "What the terrorists were targeting was what France represents. This is what was attacked on the night of November 13," he said. "These barbarians targeted France's diversity. It was the youth of France who were targeted simply because they represent life." 小弟的翻譯: 這些恐怖份子怎麼對我們,我們就怎麼對他們。這次的行動就如同他們在11/13 對我們做的攻擊一樣。 These barbarians targeted France's diversity.....這句不適很了解其意思 恐怖行動中受害的都是年輕人...後面because they represent life不太會翻 請大大指點迷津 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.179.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447912250.A.3A2.html

11/19 13:53, , 1F
你這也差太多了。
11/19 13:53, 1F

11/19 13:55, , 2F
查了之後,果然不是英語母語者說的。
11/19 13:55, 2F

11/19 14:55, , 3F
哈哈..果然翻錯了XD
11/19 14:55, 3F

11/19 23:35, , 4F
那些野人鎖定的是法國的多樣性。
11/19 23:35, 4F

11/19 23:35, , 5F
因對他們代表生命(年輕人富生命力、活力的意思吧)
11/19 23:35, 5F
文章代碼(AID): #1MJMCwEY (Eng-Class)