[求譯] 怎麼翻都覺得不適很了解真正的意義..

看板Eng-Class作者 (sextroy)時間10年前 (2015/11/10 16:26), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
剛在CNN看一篇有關於俄國同意旗下運動員非法使用禁藥的新聞 對其中一段的含意不甚明白,試著翻又覺得不是很通順: It even suggests the London 2012 Olympics -- in which Russia won 24 gold medals -- were "in a sense, sabotaged by the admission of athletes who should have not been competing." 以下我個人試翻的大意: 此報導甚至認為2012倫敦主辦單位"某種意義上"被這些不應被允許參加競賽的選手 所破壞了. 請問這樣的試譯有貼近原意嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.183.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447144010.A.560.html

11/10 19:39, , 1F
這裡suggest比較接近"暗示"(也是有認為 只是沒明講)
11/10 19:39, 1F

11/10 19:40, , 2F
其他都翻對 不曉得你是哪裡不明白?
11/10 19:40, 2F

11/10 19:57, , 3F
你覺得不通順應該是因為句子太長,不妨拆一下...
11/10 19:57, 3F

11/10 19:57, , 4F
俄國理應不具有2012年倫敦奧運的參賽資格,最後卻抱走24
11/10 19:57, 4F

11/10 19:58, , 5F
面金牌,該報導甚至認為在某種意義上,當年的奧運賽事因
11/10 19:58, 5F

11/10 19:59, , 6F
此被破壞(我覺得sabotage這邊直翻破壞很怪,但一時想不到
11/10 19:59, 6F

11/10 20:00, , 7F
好的翻法)
11/10 20:00, 7F

11/10 20:01, , 8F
想到NBA的類似情境,會說「XXX的冠軍戒不純」XD
11/10 20:01, 8F

11/10 22:28, , 9F
kai講到重點了!我是被suggest這字搞的感覺前後文意對
11/10 22:28, 9F

11/10 22:29, , 10F
不起來(因為一直用建議來帶入文意)
11/10 22:29, 10F

11/10 22:30, , 11F
kai大大(忘記加敬語XD)
11/10 22:30, 11F

11/10 22:32, , 12F
句子太長也是其一,因為我一度沒看到"were"...
11/10 22:32, 12F

11/10 22:33, , 13F
也謝謝Eva大
11/10 22:33, 13F

11/11 12:54, , 14F
因...而毀了 或 崩壞
11/11 12:54, 14F

11/11 12:55, , 15F
此處不要用被動式也比較像非譯文
11/11 12:55, 15F
文章代碼(AID): #1MGQfALW (Eng-Class)