[求譯] 怎麼翻都覺得不適很了解真正的意義..
剛在CNN看一篇有關於俄國同意旗下運動員非法使用禁藥的新聞
對其中一段的含意不甚明白,試著翻又覺得不是很通順:
It even suggests the London 2012 Olympics -- in which Russia won 24 gold
medals -- were "in a sense, sabotaged by the admission of athletes who should
have not been competing."
以下我個人試翻的大意:
此報導甚至認為2012倫敦主辦單位"某種意義上"被這些不應被允許參加競賽的選手
所破壞了.
請問這樣的試譯有貼近原意嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.183.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1447144010.A.560.html
→
11/10 19:39, , 1F
11/10 19:39, 1F
→
11/10 19:40, , 2F
11/10 19:40, 2F
推
11/10 19:57, , 3F
11/10 19:57, 3F
→
11/10 19:57, , 4F
11/10 19:57, 4F
→
11/10 19:58, , 5F
11/10 19:58, 5F
→
11/10 19:59, , 6F
11/10 19:59, 6F
→
11/10 20:00, , 7F
11/10 20:00, 7F
→
11/10 20:01, , 8F
11/10 20:01, 8F
→
11/10 22:28, , 9F
11/10 22:28, 9F
→
11/10 22:29, , 10F
11/10 22:29, 10F
→
11/10 22:30, , 11F
11/10 22:30, 11F
→
11/10 22:32, , 12F
11/10 22:32, 12F
→
11/10 22:33, , 13F
11/10 22:33, 13F
推
11/11 12:54, , 14F
11/11 12:54, 14F
→
11/11 12:55, , 15F
11/11 12:55, 15F