[請益] 我曾經與網友成為現實中的好朋友已刪文

看板Eng-Class作者 (theresa)時間10年前 (2015/11/04 00:46), 編輯推噓9(9030)
留言39則, 9人參與, 最新討論串1/1
我曾經與網友成為現實中的好朋友 這句英文要怎麼說呢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.224.203.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446569160.A.E75.html

11/04 01:51, , 1F
這中文也怪
11/04 01:51, 1F

11/04 08:17, , 2F
推樓上XD 看標題就怪,點進去看對推文大笑XD
11/04 08:17, 2F

11/04 12:06, , 3F
還好吧 就是後來會和他出來碰面的意思
11/04 12:06, 3F

11/04 12:22, , 4F
i've made real life friends with online friends
11/04 12:22, 4F

11/04 12:24, , 5F
I've made close friends on the Internet.
11/04 12:24, 5F

11/05 03:18, , 6F
這中文很生活啊,哪會怪
11/05 03:18, 6F

11/05 06:45, , 7F
不怪阿
11/05 06:45, 7F

11/05 18:23, , 8F
不怪
11/05 18:23, 8F

11/05 19:50, , 9F
1&2F lol XD
11/05 19:50, 9F

11/06 09:44, , 10F
這中文是很奇怪的中文,除非你認為網友是不現實的存在, 也
11/06 09:44, 10F

11/06 09:44, , 11F
就是說這位網友是虛擬的。就像沒有人會說跟筆友成為現實
11/06 09:44, 11F

11/06 09:44, , 12F
的好朋友,因為你知道你的筆友是活生生的人...口語上會使
11/06 09:44, 12F

11/06 09:44, , 13F
用的,並不表示就符合文法跟邏輯。
11/06 09:44, 13F

11/06 10:40, , 14F
推樓上。除了「現實中」之外,還有「曾經」以及網友的人
11/06 10:40, 14F

11/06 10:41, , 15F
數(一位還是很多位)都讓這句很有翻譯腔。口語上說出來
11/06 10:41, 15F

11/06 10:41, , 16F
當然大家都懂意思
11/06 10:41, 16F

11/06 10:43, , 17F
「曾經」修飾的應該是「成為」?為何不直接說「曾經是」?
11/06 10:43, 17F

11/06 10:44, , 18F
「成為」是一個時貌上(aspectually)屬性為+telic (有動作
11/06 10:44, 18F

11/06 10:45, , 19F
終點)的字,我覺得用「曾經」修飾很怪,可能有例外
11/06 10:45, 19F

11/06 10:46, , 20F
但至少這句對我很怪。我猜語感敏銳的編輯應該不會想通過
11/06 10:46, 20F

11/06 10:46, , 21F
這句
11/06 10:46, 21F

11/06 10:48, , 22F
另外,我承認這句口語上講是沒問題的。如果原波是口語對
11/06 10:48, 22F

11/06 10:48, , 23F
11/06 10:48, 23F

11/06 11:30, , 24F
I once befriended a person I met online. We used to
11/06 11:30, 24F

11/06 11:30, , 25F
be good friends for a period of time.是我能想到比較
11/06 11:30, 25F

11/06 11:31, , 26F
自然的說法(如果我沒解錯原文的話)
11/06 11:31, 26F

11/06 11:32, , 27F
met online→knew online 好像比較好。有錯請指正
11/06 11:32, 27F

11/06 12:22, , 28F
就我印象 網路(交友)剛興起的時候 虛擬與現實的分界
11/06 12:22, 28F

11/06 12:24, , 29F
是確確實實有人議論的問題 考量到那種觀念 區分網友
11/06 12:24, 29F

11/06 12:25, , 30F
/現實朋友絕對是有意義的(這反映了大家猶疑的態度)
11/06 12:25, 30F

11/06 12:31, , 31F
當然那觀念已過時 現在沒什麼人會那樣想 但我不會說
11/06 12:31, 31F

11/06 12:31, , 32F
那樣講就是"怪中文" 我覺得應該說是過往觀念的遺跡
11/06 12:31, 32F

11/06 12:34, , 33F
這就是我用筆友當對比的原因。網路只是個平台,除非你確定
11/06 12:34, 33F

11/06 12:36, , 34F
回應你的是電腦,要不然筆友跟網友又有何差別?唯一能肯定
11/06 12:36, 34F

11/06 12:37, , 35F
的是回信一定要人用手寫而已。就因為這差別,筆友就會是現
11/06 12:37, 35F

11/06 12:38, , 36F
實的朋友嘛?
11/06 12:38, 36F

11/06 12:47, , 37F
我沒有要跟你爭對錯啦 我只是在談歷史...你講的自然
11/06 12:47, 37F

11/06 12:48, , 38F
是有道理 但過去就是很多人想不穿看不透 所以那樣的
11/06 12:48, 38F

11/06 12:48, , 39F
講法才會成形及流傳
11/06 12:48, 39F
文章代碼(AID): #1MEEJ8vr (Eng-Class)