[求譯] 這一句的post-acceptance stage該怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (vada)時間10年前 (2015/10/08 14:53), 編輯推噓2(203)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
請教一下下面的句子: Continuance intention refers to a person’s intention to continue using a service in the post-acceptance stage。 持續使用意碟指的是人繼續使用服務的意圖在post-acceptance stage 這個post-acceptance stage該怎麼翻才好啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444287236.A.526.html

10/08 20:22, , 1F
不專業嘗試:
10/08 20:22, 1F

10/08 20:23, , 2F
持續使用意圖指的是人在驗收(不太確定acceptance要
10/08 20:23, 2F

10/08 20:23, , 3F
怎麼翻)後的階段持續使用的意願
10/08 20:23, 3F

10/08 20:24, , 4F
post-通常有...之後的意思(ex: post-war 戰後)希
10/08 20:24, 4F

10/08 20:24, , 5F
望能有更強的大大指點正確翻譯
10/08 20:24, 5F
文章代碼(AID): #1M5XC4Kc (Eng-Class)