[求譯] Light up 點亮 焚毀

看板Eng-Class作者 (李先生)時間10年前 (2015/10/01 10:37), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
用在戰爭遊戲中,light up enemy bases 中文中,有比"焚毀" 更好的說法嗎? 但要有以炮火 點亮 或 燒掉 的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.76.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1443667023.A.299.html

10/01 10:39, , 1F
想到了 "付之一炬"
10/01 10:39, 1F

10/01 11:34, , 2F
把敵人的基地付之一炬?不是很順捏…
10/01 11:34, 2F

10/01 12:37, , 3F
讓敵人
10/01 12:37, 3F

10/01 12:55, , 4F
付之一炬好像通常是主動式耶
10/01 12:55, 4F

10/01 12:59, , 5F
"scouts can be sent across the foot of the hill
10/01 12:59, 5F

10/01 12:59, , 6F
to light up the enemy position."是類似這樣的用法
10/01 12:59, 6F

10/01 13:00, , 7F
嗎? 焚毀跟它的意思差得有點遠啦...當然你很可能會
10/01 13:00, 7F

10/01 13:01, , 8F
派兵攻擊那被點亮的目標 但那就算是下一步動作 不是
10/01 13:01, 8F

10/01 13:01, , 9F
同一件事了
10/01 13:01, 9F

10/01 13:03, , 10F
出處: http://goo.gl/5LZvfZ 戰爭遊戲 Malinovka
10/01 13:03, 10F

10/01 16:31, , 11F
light up something的確可以解成焚毀,類似的延伸用
10/01 16:31, 11F

10/01 16:31, , 12F
法在英語中有很多
10/01 16:31, 12F

10/01 19:31, , 13F
真的嗎? "焚毀" is a pretty strong word.
10/01 19:31, 13F

10/01 21:35, , 14F
light up字面上可以譯成點燃,但這裡不是叫你只點個
10/01 21:35, 14F

10/01 21:35, , 15F
火就好,是暗示把它燒掉阿,用法等同中文的借代。中
10/01 21:35, 15F

10/01 21:35, , 16F
文譯成點燃的話修辭意思傳遞的不好,這情況意譯比較
10/01 21:35, 16F

10/01 21:35, , 17F
好吧。
10/01 21:35, 17F

10/01 22:19, , 18F
原PO還是給幾個完整例句跟脈絡資訊吧
10/01 22:19, 18F

10/01 22:57, , 19F
燒毀
10/01 22:57, 19F

10/05 09:22, , 20F
炸燃
10/05 09:22, 20F

10/07 00:03, , 21F
燃起烽火
10/07 00:03, 21F
文章代碼(AID): #1M39nFAP (Eng-Class)