[請益] 請問該如何貼切的翻譯以下....

看板Eng-Class作者 (不難。)時間10年前 (2015/09/18 03:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
台灣!旅行蜜月+拍攝婚紗!只要NT26800,一百張以上拍攝作品全部擁有! (一套白紗兩套晚禮服) 以下是我自行翻譯出來的 In Taiwan!! You just cost NT26800,then you can not only travel in honeymoon but also take pre-wedding portrait.Besides,you can get more over 100 pictures works. (the bride will pick a piece of wedding gown and two pieces of evening gowns. ) 想請問各位大大替我看一下 是否有哪裡文法或是字彙有使用不當錯誤的 謝謝大家!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.194.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442517865.A.79C.html

09/19 01:14, , 1F
Cost-->spend ?
09/19 01:14, 1F

09/19 19:22, , 2F
有主詞的話要用spend,不然就用It just cost...
09/19 19:22, 2F

09/19 19:23, , 3F
It just costs 少打了s抱歉
09/19 19:23, 3F
文章代碼(AID): #1L-nDfUS (Eng-Class)