[請益] 這兩句英文的差異
People in Taiwan like to go shopping.
People like to go shopping in Taiwan.
第一句翻成 在台灣的人們喜歡逛街
第二句翻成 人們喜歡在台灣逛街
就翻譯來看 意思似乎一樣
但我分不太清楚這兩句話所強調的重點為何?
而且使用時機上有甚麼不同?
想問一下各位
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.97.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440502662.A.F7A.html
推
08/25 19:41, , 1F
08/25 19:41, 1F
→
08/25 19:43, , 2F
08/25 19:43, 2F
→
08/25 19:44, , 3F
08/25 19:44, 3F
→
08/25 20:12, , 4F
08/25 20:12, 4F
→
08/25 20:13, , 5F
08/25 20:13, 5F
→
08/25 20:14, , 6F
08/25 20:14, 6F
→
08/25 20:15, , 7F
08/25 20:15, 7F
→
08/25 20:37, , 8F
08/25 20:37, 8F
→
08/25 22:33, , 9F
08/25 22:33, 9F
→
08/25 22:52, , 10F
08/25 22:52, 10F
→
08/25 22:59, , 11F
08/25 22:59, 11F
推
08/25 23:19, , 12F
08/25 23:19, 12F
※ 編輯: loop123 (219.69.97.111), 08/25/2015 23:40:00
→
08/25 23:42, , 13F
08/25 23:42, 13F