[請益] 這兩句英文的差異

看板Eng-Class作者 (loop123)時間10年前 (2015/08/25 19:37), 10年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
People in Taiwan like to go shopping. People like to go shopping in Taiwan. 第一句翻成 在台灣的人們喜歡逛街 第二句翻成 人們喜歡在台灣逛街 就翻譯來看 意思似乎一樣 但我分不太清楚這兩句話所強調的重點為何? 而且使用時機上有甚麼不同? 想問一下各位 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.97.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440502662.A.F7A.html

08/25 19:41, , 1F
小弟淺見,第一句強調"人",第二句則"地點"
08/25 19:41, 1F

08/25 19:43, , 2F
前者類似臺灣人喜歡購物,後者則為描述臺灣為購物王國
08/25 19:43, 2F

08/25 19:44, , 3F
很多人很享受在臺灣購物XD 有錯請糾正
08/25 19:44, 3F

08/25 20:12, , 4F
1是台灣人(不含外國人)喜歡逛街購物 但台灣人有沒
08/25 20:12, 4F

08/25 20:13, , 5F
有特別喜歡在哪個國家購物? 1沒說; 2則是不特定的人
08/25 20:13, 5F

08/25 20:14, , 6F
(台灣或其他國都有)喜歡在台灣這個地方購物
08/25 20:14, 6F

08/25 20:15, , 7F
shopping前記得加go
08/25 20:15, 7F

08/25 20:37, , 8F
兩個都錯的 不用用
08/25 20:37, 8F

08/25 22:33, , 9F
兩句話都錯?
08/25 22:33, 9F

08/25 22:52, , 10F
樓上不是也說了要加go?
08/25 22:52, 10F

08/25 22:59, , 11F
喔喔 我剛以為你意思是除了缺go之外還有其他錯誤
08/25 22:59, 11F

08/25 23:19, , 12F
><
08/25 23:19, 12F
※ 編輯: loop123 (219.69.97.111), 08/25/2015 23:40:00

08/25 23:42, , 13F
謝謝提出訂正
08/25 23:42, 13F
文章代碼(AID): #1Lt5E6zw (Eng-Class)