[求譯] "往前走,就到了"

看板Eng-Class作者 (pART)時間10年前 (2015/08/25 10:18), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
在夜市附近遇到一個外國人問路 他要去夜市,我那時很緊張的用手比方向 簡單的說了一個字"there"(那邊) 事後想想,哪有人這樣告訴迷路的人去的方向 應該要說標題才對 但"就到了"實在不知道怎麼翻 自己有想到三句,輸入網頁翻譯,出來的意思都不大對... 1) Walk forward and that's it. 我的翻譯: 往前走,那就是了。 網頁翻譯: 往前走,就這樣。 2) Walk forward and you'll got it. 3) Just walk forward. 再複雜一點,我想說 "直直往前走,很多燈那邊就是了" 和他講話的地方偏暗,相對而言,夜市的燈光很亮,所以會想這樣說 該怎麼翻比較好,也比較口語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.30.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440469082.A.B4C.html

08/25 10:34, , 1F
Just go ahead to the light.(好像有點破)
08/25 10:34, 1F

08/25 10:36, , 2F
Go straight on until you see the crowds/a lot of lights
08/25 10:36, 2F

08/25 17:31, , 3F
proceed in the forward direction with caution
08/25 17:31, 3F

08/25 17:31, , 4F
upon certain minutes of walk your destination
08/25 17:31, 4F

08/25 17:31, , 5F
should be clearly visible in plain sight
08/25 17:31, 5F

08/25 18:09, , 6F
標題那句我覺得翻 "Just go straight."就可以
08/25 18:09, 6F

08/25 18:09, , 7F
最後面的問題我會說類似二樓Go straight and you'll see
08/25 18:09, 7F

08/25 18:10, , 8F
lots of lights. 外國人也不知道哪國,應該愈簡單愈好
08/25 18:10, 8F

08/25 21:45, , 9F
三樓怎麼很文言的感覺...
08/25 21:45, 9F

08/25 22:00, , 10F
三樓有點強XD
08/25 22:00, 10F

08/26 01:02, , 11F
It's down the street.
08/26 01:02, 11F
文章代碼(AID): #1Lsz1QjC (Eng-Class)