[求譯] "往前走,就到了"
在夜市附近遇到一個外國人問路
他要去夜市,我那時很緊張的用手比方向
簡單的說了一個字"there"(那邊)
事後想想,哪有人這樣告訴迷路的人去的方向
應該要說標題才對
但"就到了"實在不知道怎麼翻
自己有想到三句,輸入網頁翻譯,出來的意思都不大對...
1) Walk forward and that's it.
我的翻譯: 往前走,那就是了。
網頁翻譯: 往前走,就這樣。
2) Walk forward and you'll got it.
3) Just walk forward.
再複雜一點,我想說 "直直往前走,很多燈那邊就是了"
和他講話的地方偏暗,相對而言,夜市的燈光很亮,所以會想這樣說
該怎麼翻比較好,也比較口語
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.30.199
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440469082.A.B4C.html
→
08/25 10:34, , 1F
08/25 10:34, 1F
→
08/25 10:36, , 2F
08/25 10:36, 2F
推
08/25 17:31, , 3F
08/25 17:31, 3F
→
08/25 17:31, , 4F
08/25 17:31, 4F
→
08/25 17:31, , 5F
08/25 17:31, 5F
推
08/25 18:09, , 6F
08/25 18:09, 6F
→
08/25 18:09, , 7F
08/25 18:09, 7F
→
08/25 18:10, , 8F
08/25 18:10, 8F
→
08/25 21:45, , 9F
08/25 21:45, 9F
推
08/25 22:00, , 10F
08/25 22:00, 10F
推
08/26 01:02, , 11F
08/26 01:02, 11F