[求譯] VOA文章

看板Eng-Class作者 (rain rain )時間10年前 (2015/08/22 21:47), 10年前編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
Companies have also cancelled plans to sell new shares on exchanges and, at one point, more than 1400 companies requested that trading in their shares be halted. 節錄自VOA learning English- China's Stock Market Hit with Turmoil in July 請問上述的句子如何翻譯? 煩請諸位解惑,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.136.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440251260.A.01A.html ※ 編輯: pupurain (223.136.136.94), 08/23/2015 00:41:01

08/23 10:49, , 1F
公司已取消在交易所銷售新股份的計畫。
08/23 10:49, 1F

08/23 10:51, , 2F
並且,有超過1400間公司要求停售他們的股票。
08/23 10:51, 2F

08/23 10:52, , 3F
我不知怎翻at one point= = 是"在一個時間點" 嗎?
08/23 10:52, 3F

08/23 10:53, , 4F
還是說,"在某個交易所內",有1400家公司要求XXX ?
08/23 10:53, 4F

08/23 18:04, , 5F
是某個時間點,因為是多家交易所
08/23 18:04, 5F

08/23 18:06, , 6F
而且應該是停牌,也就是停止買和賣,不是停售而已
08/23 18:06, 6F
文章代碼(AID): #1Ls7ry0Q (Eng-Class)