[請益] 請求翻譯一句子

看板Eng-Class作者 (Shiki)時間8年前 (2015/08/20 13:17), 8年前編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
The numbers in a medical study , for example, mean little without some knowledge of the goals of the study and of what blood pressure, heart rate, and other measurements contribute to those goals. 我的個人翻譯是 在醫療研究中的數據,例如,在一些學習目標與血型、心跳率與其他 對那些目標的測量貢獻以外的一些知識意義不大。 我很難明確通順的去解釋這句子的意思,從mean little之後 希望能幫我翻譯並稍微講解,謝謝 修正 在醫學研究中的數字,舉例,在沒有研究目標的一些知識則血型、 心跳率與其他對這目標的測量貢獻意義不大。 對這句子我想提出來釐清的是of,那個and後面的of是做啥的?還是要看成of what? 這個句子裡面of串成一段,再由and後方提出解釋....without....and...這應該是片語。 望解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.120.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440047845.A.CB6.html ※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 13:17:49 ※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 14:17:35

08/20 14:14, , 1F
假如不知道醫學報告裡面的那些數字背後的目的以及血
08/20 14:14, 1F

08/20 14:14, , 2F
壓及心跳對那個目的所產生的影響的話那麼那些數字就沒
08/20 14:14, 2F

08/20 14:14, , 3F
有任何意義
08/20 14:14, 3F
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 14:43:47

08/20 14:37, , 4F
the numbers... mean little without {some knowledge of
08/20 14:37, 4F

08/20 14:37, , 5F
the goals of the study}
08/20 14:37, 5F

08/20 14:38, , 6F
and {[some knowledge] of what blood pressures etc.
08/20 14:38, 6F

08/20 14:38, , 7F
contribute to those goals}
08/20 14:38, 7F
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:04:34

08/20 15:21, , 8F
就省掉第二個some knowledge而已啊,您想得太多了
08/20 15:21, 8F
從您的推文協助分析 照這括號分析mean little without不作用於後半段-對原本已知的翻譯下 但如果有作用於後半段就會變成:意義不大在沒有一些對於研究目標的知識與血型等對這 目標的貢獻 the numbers... mean little without {some knowledge of the goals of the study} and {[some knowledge] of what blood pressures etc} contribute to those goals 這是我按照我自己的修正翻譯去修改您給的完整句子結構,改上我的想法 那個contribute to those goals 應該是對整個句子的吧? ※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:55:52

08/20 17:32, , 9F
你先看過一樓的中文翻譯,再來想想你自己的翻譯有啥差別
08/20 17:32, 9F

08/20 18:00, , 10F
the numbers... mean little without {(some knowledge...)
08/20 18:00, 10F

08/20 18:00, , 11F
and ([some knowledge]...)}
08/20 18:00, 11F

08/20 19:40, , 12F
contribute XXX to the goals的主詞是血壓etc 而XXX
08/20 19:40, 12F

08/20 19:41, , 13F
置前以what表示 形成一名詞子句
08/20 19:41, 13F

08/20 19:44, , 14F
some knowledge of 該名詞子句
08/20 19:44, 14F
文章代碼(AID): #1LrMBbos (Eng-Class)