[請益] 請求翻譯一句子
The numbers in a medical study ,
for example, mean little without some knowledge of the goals
of the study and of what blood pressure, heart rate, and
other measurements contribute to those goals.
我的個人翻譯是
在醫療研究中的數據,例如,在一些學習目標與血型、心跳率與其他
對那些目標的測量貢獻以外的一些知識意義不大。
我很難明確通順的去解釋這句子的意思,從mean little之後
希望能幫我翻譯並稍微講解,謝謝
修正
在醫學研究中的數字,舉例,在沒有研究目標的一些知識則血型、
心跳率與其他對這目標的測量貢獻意義不大。
對這句子我想提出來釐清的是of,那個and後面的of是做啥的?還是要看成of what?
這個句子裡面of串成一段,再由and後方提出解釋....without....and...這應該是片語。
望解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.120.92
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440047845.A.CB6.html
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 13:17:49
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 14:17:35
推
08/20 14:14, , 1F
08/20 14:14, 1F
→
08/20 14:14, , 2F
08/20 14:14, 2F
→
08/20 14:14, , 3F
08/20 14:14, 3F
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 14:43:47
→
08/20 14:37, , 4F
08/20 14:37, 4F
→
08/20 14:37, , 5F
08/20 14:37, 5F
→
08/20 14:38, , 6F
08/20 14:38, 6F
→
08/20 14:38, , 7F
08/20 14:38, 7F
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:04:34
→
08/20 15:21, , 8F
08/20 15:21, 8F
從您的推文協助分析
照這括號分析mean little without不作用於後半段-對原本已知的翻譯下
但如果有作用於後半段就會變成:意義不大在沒有一些對於研究目標的知識與血型等對這
目標的貢獻
the numbers... mean little without {some knowledge of the goals of the study}
and {[some knowledge] of what blood pressures etc} contribute to those goals
這是我按照我自己的修正翻譯去修改您給的完整句子結構,改上我的想法
那個contribute to those goals 應該是對整個句子的吧?
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:55:52
→
08/20 17:32, , 9F
08/20 17:32, 9F
→
08/20 18:00, , 10F
08/20 18:00, 10F
→
08/20 18:00, , 11F
08/20 18:00, 11F
→
08/20 19:40, , 12F
08/20 19:40, 12F
→
08/20 19:41, , 13F
08/20 19:41, 13F
→
08/20 19:44, , 14F
08/20 19:44, 14F