[請益] 該怎麼看這段句子的結構

看板Eng-Class作者 (盼望的人)時間10年前 (2015/08/11 17:16), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: Indeed, the European institutions led by Germany seem to have decided that waging an ideological battle against a recalcitrant and amateurish far-left government in Greece should take precedence over 60 years of European consensus built painstakingly by leaders across the political spectrum. 我有問過外國的朋友這段話的意思, 大意是歐盟各國寧願對抗希臘, 也不願意如之前60年來共識合作 但我還是不理解該怎麼把這一個大的句子分解來看, 因為我自己在看的時候看到 "should take precedence..."後面這一大段就卡住, 不知道這一段是在針對甚麼部分 做補述 請各位幫忙解惑 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.121.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439284618.A.18E.html

08/11 17:42, , 1F
take precedence over ... => 比 ... 更優先
08/11 17:42, 1F

08/11 19:20, , 2F
(The European institutions...) seems to have decided
08/11 19:20, 2F

08/11 19:21, , 3F
that { (waging an ideological battle against a...
08/11 19:21, 3F

08/11 19:22, , 4F
government...) should takes precedence over (60 years
08/11 19:22, 4F

08/11 19:22, , 5F
of...)}
08/11 19:22, 5F

08/11 19:26, , 6F
非常感謝
08/11 19:26, 6F
文章代碼(AID): #1LoRsA6E (Eng-Class)