[請益] put out the fire??

看板Eng-Class作者 (fire)時間8年前 (2015/08/08 22:55), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問一下: 剛剛看「英文文法有道理」這本書,裡面266頁有寫到:Put out當"撲滅"解釋的時候 不可分開,所以寫成 "Put the fire out." 意思會變成把火拿出來。 但查了朗文字典和牛津字典,發現字典都說"Put out是可以拆開的" 希望有研究的版友可以幫幫忙 謝謝^^ 到底可否拆開呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.40.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439045748.A.588.html

08/08 23:20, , 1F
可以拆開。
08/08 23:20, 1F

08/08 23:20, , 2F
台灣的參考書和牛津字典,你覺得哪一個比較可信?
08/08 23:20, 2F

08/09 00:15, , 3F
不知名的書 看看就好了
08/09 00:15, 3F

08/09 00:52, , 4F
put out後面的out是副詞,用來修飾前面的動詞put。當這
08/09 00:52, 4F

08/09 00:52, , 5F
樣的片語後面是一個副詞的時候,這個片語就可以拆開,若
08/09 00:52, 5F

08/09 00:52, , 6F
受詞為代名詞則一定要拆開。
08/09 00:52, 6F

08/09 10:20, , 7F
這本書應該可以拿去包便當了
08/09 10:20, 7F
文章代碼(AID): #1LnXXqM8 (Eng-Class)