[請益] put out the fire??
請問一下:
剛剛看「英文文法有道理」這本書,裡面266頁有寫到:Put out當"撲滅"解釋的時候
不可分開,所以寫成 "Put the fire out." 意思會變成把火拿出來。
但查了朗文字典和牛津字典,發現字典都說"Put out是可以拆開的"
希望有研究的版友可以幫幫忙 謝謝^^
到底可否拆開呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.40.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439045748.A.588.html
→
08/08 23:20, , 1F
08/08 23:20, 1F
→
08/08 23:20, , 2F
08/08 23:20, 2F
推
08/09 00:15, , 3F
08/09 00:15, 3F
推
08/09 00:52, , 4F
08/09 00:52, 4F
→
08/09 00:52, , 5F
08/09 00:52, 5F
→
08/09 00:52, , 6F
08/09 00:52, 6F
推
08/09 10:20, , 7F
08/09 10:20, 7F