[求譯] 一些英文翻譯問題
有幾個翻譯問題想請大家幫我看一下,謝謝。
1.原文是
Because I was admitted with “sophomore standing,” I graduated in 1963,
after three years of Harvard, but am considered to be a member of the
class of 1964, which is the class that I entered Harvard with.
我的翻譯是:
(1960年時進入哈佛大學就讀)但是因為我當時是以相當於二年級的資格(sophomore
standing)入學,因此我3年後,也就是1963年就畢業了。綠色的部分我看不太懂,
是指他想要跟1964年的班一起畢業的意思嗎?
2.At the beginning I worked with quite a few Ph.D. students who were
approximately the same age as me, who were just finishing up. I also worked
with new Ph.D. students coming in, among them, for example,
Richard.
我不太清楚他前面指的是剛完成碩士的新進入博班的學生,
還是指剛博士班畢業的學生?而後面Richard的部分應該是指即將進入博士班就讀的學生吧?
另外among them是指什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.72.37
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438619340.A.89E.html
推
08/04 00:40, , 1F
08/04 00:40, 1F
→
08/04 06:51, , 2F
08/04 06:51, 2F
→
08/04 09:00, , 3F
08/04 09:00, 3F
→
08/04 12:38, , 4F
08/04 12:38, 4F
→
08/04 12:38, , 5F
08/04 12:38, 5F
了解!謝謝大家回答!
※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/05/2015 08:16:39