[求譯] 廣告有"梗" 的翻譯

看板Eng-Class作者 (小學六年級畢業)時間10年前 (2015/07/30 17:27), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
小弟想要跟人解釋 「相較於單純凸顯產品特色,消費者更喜歡有劇情、有梗的廣告。」 請問後面,「梗」在這裡指的是搞笑、感人或是會引發共鳴的劇情or轉折, 應該怎麼說會比較好? 之前的文章有提到「punch line」但我也不知道適不適合在這邊用.... 拜託版上的能人了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.80.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438248457.A.8F6.html

07/30 17:53, , 1F
似乎沒有這麼萬用的詞 視情況用不同字眼
07/30 17:53, 1F

08/01 21:05, , 2F
pun?
08/01 21:05, 2F

08/01 22:35, , 3F
pun只是雙關語
08/01 22:35, 3F

08/10 12:31, , 4F
hook n.鉤,意指能留住廣告受眾之處,即是梗
08/10 12:31, 4F
文章代碼(AID): #1LkUu9Zs (Eng-Class)