[請益] 這句子用too....to 的文法翻不過來?
記得too...to...的用法是 太過於....導致於不能......
例如 I'm too nerdy to make girlfriend. 我太宅以至於交不到女朋友。
這邊的句子是這樣的 (在VoiceTube所找到的文章)
We were too caught up in our own doings to do something.
 ̄ ̄  ̄
下面的中文翻譯翻譯是:我們的所作所為帶來了一堆麻煩。
我用too to的語法去理解變成
在我們所擁有的事情當中我們追趕過頭導致無法做一些事?!?!
整個就是不通順,請問要如何解讀該句子才能變成她文章所翻譯的的意思呢?
500P感激
--
§當你覺得一件事情不合理的時候 ◎
◎ 就表示你還在用人類的角度看世界 §
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.236.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438073055.A.D58.html
→
07/28 16:49, , 1F
07/28 16:49, 1F
→
07/28 16:52, , 2F
07/28 16:52, 2F
→
07/28 16:53, , 3F
07/28 16:53, 3F
推
07/28 17:19, , 4F
07/28 17:19, 4F
→
07/28 18:08, , 5F
07/28 18:08, 5F
→
07/28 18:14, , 6F
07/28 18:14, 6F
→
07/28 18:29, , 7F
07/28 18:29, 7F
→
07/28 18:29, , 8F
07/28 18:29, 8F