[請益] that and those

看板Eng-Class作者 (cycling)時間10年前 (2015/07/27 19:44), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
G. K. Chesterton had the best advice on suffering fools gladly. He put emphasis on the gladly. When you’re with fools, laugh with them and at them simultaneously: "An obvious instance is that of ordinary and happy marriage. A man and a woman cannot live together without having against each other a kind of everlasting joke. Each has discovered that the other is a fool, but a great fool. This largeness, this grossness and gorgeousness of folly is the thing which we all find about those with whom we are in intimate contact; and it is the one enduring basis of affection, and even of respect." 請問在An obvious instance is that of ordinary and happy marriage, that指的是suffering fools gladly嗎? (因為引號開始的地方比較後面了...) 而末句的 This largeness, this grossness and gorgeousness of folly is the thing which we all find about those with whom we are in intimate contact; 這裡的those指的是? 另外這句可以怎麼翻呢? 這種博大、概約且絢爛的傻....? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.186.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437997459.A.4C4.html

07/27 19:58, , 1F
這是講愛侶之間的相處,所以可能要用浪漫一點,或是無可奈
07/27 19:58, 1F

07/27 19:59, , 2F
何的語氣來翻譯吧。就想想如果你的情人做了你很受不了、卻
07/27 19:59, 2F

07/27 20:00, , 3F
也拿他沒辦法的蠢事的時候,你會用哪些形容詞來形容這種蠢
07/27 20:00, 3F

07/27 20:01, , 4F
應該是不會用博大、概約、絢爛來形容另一半的蠢吧~
07/27 20:01, 4F

07/27 20:06, , 5F
我也不知道 @ @" but a great fool=超級大蠢蛋?
07/27 20:06, 5F

07/27 20:07, , 6F
(還是個)
07/27 20:07, 6F
文章代碼(AID): #1LjXcJJ4 (Eng-Class)