[請益] 請問一些簡單的英文翻譯

看板Eng-Class作者 (rookie)時間10年前 (2015/07/26 22:00), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
不好意思,想請幫忙看一下以下中翻英 對方是個留學國外的女生,雖然回覆這個是有點班門弄斧 但是也不想讓他會覺得我的英文很糟,將我會太糗 中:謝謝你的關心 很高興收到你的留言,希望能夠有機會多認識你 英:Thank you for your care of me I am pleased to get your message, and I hope I can know about you more. 最後還想請問班門弄斧的英文是? 謝謝您!    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.52.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437919227.A.811.html

07/26 22:36, , 1F
建議跟對方講中文就好
07/26 22:36, 1F

07/26 22:37, , 2F
不然遲早也會露出馬腳
07/26 22:37, 2F

07/26 23:07, , 3F
playing a axe at Ben's front door
07/26 23:07, 3F

07/27 00:08, , 4F
ban mehn nohn fhu
07/27 00:08, 4F

07/27 00:17, , 5F
even better!!!
07/27 00:17, 5F

07/27 00:50, , 6F
應該是i can know more about you吧?
07/27 00:50, 6F

07/27 01:40, , 7F
一次兩次無所謂 但是中長期來說 或許先知道對方是來幹嘛
07/27 01:40, 7F

07/27 01:41, , 8F
的 有的人出國留學只是玩玩 就不會想認真學中文 有的人就
07/27 01:41, 8F

07/27 01:41, , 9F
是想認真學中文的 如果是後者跟他講中文吧 除非你想練英文
07/27 01:41, 9F

07/27 12:04, , 10F
用中文是比較好 有些字意義些微差別會造成觀感不同
07/27 12:04, 10F

07/27 12:05, , 11F
像我看到 I am pleased 臉會垮下來吧(雖然對方未必會)
07/27 12:05, 11F

07/27 12:48, , 12F
樓上是不是誤會了? pleased不是被動式,是一個形容
07/27 12:48, 12F

07/27 12:48, , 13F
詞,跟happy差不多,還是說有什麼微妙的差異嗎?
07/27 12:48, 13F

07/27 12:54, , 14F
我被你逗樂的感覺,和快樂有差喔!
07/27 12:54, 14F

07/29 02:45, , 15F
通常國外的高興不會講please吧?應該用glad to 比較好!
07/29 02:45, 15F

07/29 02:45, , 16F
be pleased 是刻意被取悅的感覺,意思跟高興不一樣哦!
07/29 02:45, 16F

07/29 02:50, , 17F
還有第一句應該翻成Thank you for your concern比較道地
07/29 02:50, 17F

07/29 02:50, , 18F
哦!除非對方是有正式提供像生病照顧之類的才會用care
07/29 02:50, 18F

07/29 02:50, , 19F
07/29 02:50, 19F
文章代碼(AID): #1LjEVxWH (Eng-Class)