[請益] "美式中餐料理"的英文大家都是如何講呢?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間10年前 (2015/07/25 17:56), 10年前編輯推噓7(7043)
留言50則, 8人參與, 最新討論串1/1
在美國很多中菜館 這些中菜館提供的中華料理跟在台灣或大陸香港吃得不太一樣 比如說 Panda Express (熊貓快餐)賣的那請請墨西哥人炒的美式中華料理 如左宗棠雞 /酸甜豬 / 炸起司混沌 等等 這樣的"美式中餐料理" 的英文大家都是如何講呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.89.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437818200.A.C07.html

07/25 18:38, , 1F
Americanized Chinese food
07/25 18:38, 1F

07/25 19:14, , 2F
American-style Chinese food
07/25 19:14, 2F

07/25 19:16, , 3F
http://tinyurl.com/onjp47r 在東京的美國人討論左宗棠雞
07/25 19:16, 3F

07/25 19:19, , 4F
那台北最近流行的美式餐廳是 Taiwanese-style American food
07/25 19:19, 4F

07/25 19:19, , 5F
07/25 19:19, 5F
可是 請看 這段影片 在2:17 秒時候 https://www.youtube.com/watch?v=DTrIxSW4ZC0
他說 美式中菜: Chinese-American dishes 但Chinese-American 的意思是"美式中國"嗎? 我怎麼覺得Chinese-American 是"中式美國" 的意思? 印象中 "美式中國" 應該是講成"American-Chinese" 才對的啊, 不是嗎? 是我記錯了嗎? 這老外應不會講錯啊 但我的印象 卻是Chinese-American 才對 所以是我記錯了 還是 他講錯 口誤呢?? ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 19:30:15

07/25 19:38, , 6F
American Chinese cuisine
07/25 19:38, 6F

07/25 19:47, , 7F
我覺得你的推論沒錯,我覺得他口誤或是這詞沒那麼嚴謹
07/25 19:47, 7F

07/25 19:47, , 8F
但我也不是很有把握,再請其他人指證或分享吧
07/25 19:47, 8F

07/25 20:24, , 9F
指正
07/25 20:24, 9F

07/25 20:56, , 10F
如果牛肉麵可以算做台灣土產料理,左宗棠雞當然是美國菜啊
07/25 20:56, 10F
問題是這一道左宗棠雞我猜至少本分之九十也許更多到百分之九十五的美國媽媽們不會煮 。一道美國媽媽們不會煮的菜可以稱之為美國菜嗎。這一道菜通常只有在美國的中國餐館 才吃得到。想在一般的家庭餐桌上出現應該機會大。不過不可否認的這一道菜想要在台灣 的餐館吃得到可能更難吧。影片中的郝毅博稱這道菜為中式的美國菜。我想他若是指這道 菜是以中式的烹調法做出只會在美國出現的菜餚。那就講得同通。是可以這樣講的。但是 他的中文翻譯翻成美式中菜。那就有點不是很正確了。這是我的看法。不曉得其他對中文 英譯菜名有研究的大大們看 法如何。

07/25 21:34, , 11F
樓上太殘忍…
07/25 21:34, 11F
※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 22:00:20 ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 22:06:06

07/25 22:07, , 12F
百分之九十到九十五的日本媽媽煮不好拉麵的湯頭,拉麵是不
07/25 22:07, 12F

07/25 22:07, , 13F
是日本的代表性料理?
07/25 22:07, 13F

07/25 22:09, , 14F
這裡還有一個問題是美國主流白人社會沒有自己的料理傳統,
07/25 22:09, 14F

07/25 22:10, , 15F
所有能夠算做「美式料理」的菜色多少都帶了些異文化血統
07/25 22:10, 15F

07/25 22:12, , 16F
把華裔美國人在美國發揚光大的菜色定義做美國菜我覺得不算
07/25 22:12, 16F

07/25 22:12, , 17F
超過。尤其當這道菜存在於多數美國人的文化記憶的時候。
07/25 22:12, 17F
煮不好跟根本不會煮是不一樣的喔。漢堡存在於大部份台灣人的記憶裡。但是我們可以說 漢堡是台灣菜嗎。影片中有說左宗棠雞是台灣人發明帶到美國去發揚光大的。至於說要把 左宗棠雞定義成美國菜。還是台灣菜或者是中國菜。我是沒有特別的意見啦。我有意見的 是他字幕是寫美式中菜。但是英文說是Chinese American dishes.這樣對照起來就不太正 確了。至於左宗棠雞要怎麼歸類。I really don't mind.好吃比較重要。大家認為早餐店 賣的有加肉片加蛋加炒洋蔥生菜番茄或是加水果切片的的菜漢堡是台式食美菜還是美式台 菜呢 ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 23:57:45

07/26 01:16, , 18F
"美國主流白人社會沒有自己的料理傳統" 我覺得這樣說是不
07/26 01:16, 18F

07/26 01:16, , 19F
對的 就我的觀察 最能代表美國的食物就是三明治
07/26 01:16, 19F

07/26 01:17, , 20F
事實上我跟身邊的老美聊過 他說他們對三明治這個詞用的很
07/26 01:17, 20F

07/26 01:18, , 21F
隨便 所以切了一半的pita裏面包青菜和falafel也叫三明治
07/26 01:18, 21F

07/26 01:18, , 22F
餅皮包牛肉青菜捲起來也叫三明治
07/26 01:18, 22F

07/26 01:19, , 23F
更不要說常見的厚麵包夾肉夾各種料都算三明治
07/26 01:19, 23F

07/26 01:20, , 24F
街上的美式普通餐館 有超過三分之一到一半以上都是賣漢堡
07/26 01:20, 24F

07/26 01:21, , 25F
三明治之類的東西 所以說起來 我覺得最能代表美國本土文化
07/26 01:21, 25F

07/26 01:21, , 26F
的 就是各式各樣的三明治
07/26 01:21, 26F

07/26 01:22, , 27F
雖然這些三明治或多或少可以看到其他文化的捲餅或漢堡等
07/26 01:22, 27F

07/26 01:22, , 28F
等的影子 但是這是最常見也幾乎家家都會做也常吃的東西
07/26 01:22, 28F

07/26 01:24, , 29F
至於是A式B菜 還是B式A菜的問題
07/26 01:24, 29F

07/26 01:25, , 30F

07/26 01:25, , 31F
可以先看看這篇文章
07/26 01:25, 31F

07/26 01:25, , 32F
從這裡可以知道 事實上當不同文明開始互相溝通以後
07/26 01:25, 32F

07/26 01:26, , 33F
在飲食和文化上就會互相影響
07/26 01:26, 33F

07/26 01:26, , 34F
要如何界定是否融入當地菜 我個人看法是 第一要看是否改用
07/26 01:26, 34F

07/26 01:27, , 35F
當地食材或特殊配方 第二甚至看是否融入了當地的料理法
07/26 01:27, 35F

07/26 01:27, , 36F
以台灣早餐店的漢堡來說 台式早餐漢堡加了切絲的小黃瓜
07/26 01:27, 36F

07/26 01:28, , 37F
還用了幾乎只有在台灣看到的甜不拉雞的美乃滋
07/26 01:28, 37F

07/26 01:29, , 38F
更不要說沒有放美式酸黃瓜之類酸的東西
07/26 01:29, 38F

07/26 01:29, , 39F
在口味上已經跟美式漢堡有不小的差距
07/26 01:29, 39F

07/26 02:08, , 40F
D大,所以說,你正好證明了美國主流白人文化的料理傳統都是
07/26 02:08, 40F

07/26 02:08, , 41F
借來的啊...
07/26 02:08, 41F

07/26 08:52, , 42F
Chinese(born) American food. 起源自中國,但口味
07/26 08:52, 42F

07/26 08:52, , 43F
已美國化的菜色。中文翻成「美式中菜」我覺得也沒
07/26 08:52, 43F

07/26 08:52, , 44F
問題,就形容詞解讀的順序不一樣。
07/26 08:52, 44F

07/26 08:53, , 45F
你也可以在影片底下留言問,他們應該會看。
07/26 08:53, 45F

07/26 09:05, , 46F
American Chinese的寫法很多人用是真的,倒過來我只
07/26 09:05, 46F

07/26 09:05, , 47F
搜尋到一例。有趣的是,Asian American food不少人
07/26 09:05, 47F

07/26 09:05, , 48F
用的樣子。
07/26 09:05, 48F

07/26 16:13, , 49F
若如樓上K大所說Chinese-American只搜尋到一例,那就是
07/26 16:13, 49F

07/26 16:14, , 50F
影片主播口誤的可能性最大
07/26 16:14, 50F
文章代碼(AID): #1LirrOm7 (Eng-Class)