[請益] 這種被動語態句型各位看過嗎?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間10年前 (2015/07/24 00:18), 10年前編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
老外看台灣中的一段話 https://www.youtube.com/watch?v=DTrIxSW4ZC0
在1:21 秒 this is been thought of one of the most artisticaly beautiful 字幕: 這部電影被認為是世界上最具藝術成就 請問: 這被認為是 翻成 this is been though of 是不是有點怪怪的? 常見的要翻不應該是this is thought to be ...嗎? 這種this is been though of ....是如何來的呢? 算是常見正規講法嗎? 有這種被動語態的講法的資訊嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.9.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437668330.A.9C9.html ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:19:25 ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:19:49 ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:20:42

07/24 00:33, , 1F
Has been 吧?
07/24 00:33, 1F

07/24 00:49, , 2F
在 early modern English 有這樣的用法
07/24 00:49, 2F

07/24 00:50, , 3F
例如 KJV 的聖經用 is become 而不是 has become
07/24 00:50, 3F

07/24 00:51, , 4F
不過現代來說就是都用 has,我是認為這句應該就當 has been
07/24 00:51, 4F

07/24 00:51, , 5F
thought 解
07/24 00:51, 5F

07/24 01:01, , 6F
至於近代英語原本到底什麼狀況會用 be,什麼狀況用 have 這
07/24 01:01, 6F

07/24 01:01, , 7F
我不是很清楚 XD
07/24 01:01, 7F
文章代碼(AID): #1LiHFgd9 (Eng-Class)