[請益] 請問兩段英文的寫法

看板Eng-Class作者 (蘭斯德堡格)時間10年前 (2015/07/23 21:53), 10年前編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在寫英文作文的時候遇到兩個問題 1.我想要表達的是"在許多被建造的國內或國際的碳市場,我們有興趣研究的是歐洲 、美國及中國的碳市場" Various carbon markets have been structured at domestic or international level, among which we are interested in studying Europe, the United States and China’s market. 可以幫我看看這句話是不是怪怪的? 後面要改成Eruopean, American, and Chinese market嗎? 或是有其他更好寫法 2.我們要介紹三個主要的碳市場:............. We introduce three major carbon markets, the European Union Emissions Trading Scheme (EU ETS), the Chicago Climate Exchange (CCX) and the Chinese seven official ETS pilots. 我想問的是逗號後面的the要連續出現3次嗎? 還是出現第一個the就好了? 變成 the European Union Emissions Trading Scheme (EU ETS), Chicago Climate Exchange (CCX) and Chinese seven official ETS pilots. 以上,還煩請英文高手們解惑 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.81.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437659612.A.F46.html ※ 編輯: Landsburg (1.169.81.43), 07/23/2015 21:55:45

07/23 23:25, , 1F
1.market of Europe, the US, China 這樣感覺比較好
07/23 23:25, 1F

07/23 23:27, , 2F
2. 都加the 比較好吧,因為都是在講機構那就都加
07/23 23:27, 2F

07/23 23:27, , 3F
以上小弟淺見
07/23 23:27, 3F

07/23 23:28, , 4F
另外,你所說的碳是煤炭嗎??如果是用coal比較好吧!!!
07/23 23:28, 4F

07/23 23:31, , 5F
你好,我講的是二氧化碳市場XD 簡稱碳市場
07/23 23:31, 5F

07/24 11:54, , 6F
我看到一處小地方要修:at後要the因level之故
07/24 11:54, 6F

07/25 15:11, , 7F
謝謝樓上
07/25 15:11, 7F

08/05 13:02, , 8F
請以字典的主被動為準
08/05 13:02, 8F
文章代碼(AID): #1LiF7Sz6 (Eng-Class)