[求譯] 請問兩句翻譯

看板Eng-Class作者 (Ayhihs)時間10年前 (2015/07/09 20:48), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
1. History inconveniently proves the U.S. media perception of privileged white men as nonviolent rulers of the earth to be counter to fact. 2. In an increasingly nonwhite America, you do have to wonder if blatantly bia sed news coverage of alleged criminals have anything to do with one after anot her newspaper filing for bankruptcy. 不好意思這兩句我看不懂該怎麼斷句,怎麼翻譯,麻煩大家教我T_T -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.186.171 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436446095.A.C7B.html

07/09 22:10, , 1F
1. 先譯 History proves XXX to be counter to fact
07/09 22:10, 1F

07/09 22:11, , 2F
再把 XXX 代回去
07/09 22:11, 2F

07/09 22:21, , 3F
2. 句中逗號很明顯
07/09 22:21, 3F

07/09 23:12, , 4F
1.歷史不方便地證明和事實相反的是美國媒體對於有特權的
07/09 23:12, 4F

07/09 23:12, , 5F
白人的感覺是地球上非暴力的統治者。
07/09 23:12, 5F

07/09 23:13, , 6F
2.在越來越不是純白種人的美洲,你要去思考是否對於嫌疑
07/09 23:13, 6F

07/09 23:13, , 7F
犯的公然偏見報導和一個接一個的破產報導是有關的。
07/09 23:13, 7F

07/09 23:14, , 8F
是這樣嗎XD好怪喔
07/09 23:14, 8F

07/10 12:26, , 9F
1.這聽起來不舒服 但歷史證明 美國媒體將白人特權
07/10 12:26, 9F

07/10 12:27, , 10F
階級型塑為世上溫馴統治者的形象 是與事實違背
07/10 12:27, 10F

07/10 12:29, , 11F
2. 在越來越不"白"的美國 你不得不思考報章媒體一個
07/10 12:29, 11F

07/10 12:30, , 12F
接一個申請破產 是否和對於嫌疑犯的偏見報導有關
07/10 12:30, 12F

07/10 12:31, , 13F
2隱含意思是 讀者因為種族歧視的報導而拒絕某些媒體
07/10 12:31, 13F

07/10 12:33, , 14F
(有色人種的讀者相較白人 更容易在意報導上的平等)
07/10 12:33, 14F

07/16 19:37, , 15F
推樓上詳細說明
07/16 19:37, 15F
文章代碼(AID): #1LdcsFnx (Eng-Class)