[請益] 文句有問題嗎?

看板Eng-Class作者 (UoU)時間10年前 (2015/06/29 00:24), 10年前編輯推噓5(508)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
「In many help buy website shows that over 50% commision with service and delivery.」 「Japan online auction have made it easy to review a lot of page very quickly, but it's not easy to sell or buy anything for foreigner.」 想請問一下 這兩句的英文 及文法有錯嗎? 有某版網友指出 看不懂 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.70.52.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1435508655.A.59A.html

06/29 00:50, , 1F
第二句還好,改成Japanese online auction sites...大概就
06/29 00:50, 1F

06/29 00:50, , 2F
可以通了。
06/29 00:50, 2F

06/29 00:51, , 3F
但是第一句...你還是說中文吧。
06/29 00:51, 3F
Many website over 50% commision with service and delivery.很多網站服務跟運送 都需要超過 50% 傭金! ※ 編輯: mejichoco (203.70.52.225), 06/29/2015 01:03:30

06/29 09:16, , 4F
你真的會英文嗎?
06/29 09:16, 4F

06/29 10:07, , 5F
第一句是發生什麼事
06/29 10:07, 5F

06/29 23:28, , 6F
我想關鍵是 help buy website,你應該是想說代購網站吧?
06/29 23:28, 6F

06/29 23:29, , 7F
這比較像中文直翻...一般人不會看成一個詞所以看不懂
06/29 23:29, 7F

06/29 23:30, , 8F
另外 website 要加s,show 不要加s..然後是commission喔
06/29 23:30, 8F

06/29 23:37, , 9F
句型上用 many websites cost over 50% commission for
06/29 23:37, 9F

06/29 23:37, , 10F
比較對勁
06/29 23:37, 10F

06/30 00:42, , 11F
那50%費用並不是拿去買網站的,所以cost不合用
06/30 00:42, 11F

06/30 00:44, , 12F
many websites "charges" commision of over 50%...
06/30 00:44, 12F

06/30 01:39, , 13F
help-buy 是台灣造的詞
06/30 01:39, 13F
文章代碼(AID): #1La1-lMQ (Eng-Class)