[求譯]卡在For不知怎麼翻譯
剛看了Foreign Affairs一篇文章,開頭第一段在講中國開始重視它的國際形象,其中”
For all its economic and military might”這句話,不懂for這裡是代表什麼意思(為
了/就…方面/由於….),想來請教前輩指點。
原文出處:
https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2015-06-16/china-s-soft-power-push
原文第一段節錄:As China’s global power grows, Beijing is learning that its
image matters. For all its economic and military might, the country suffers
from a severe shortage of soft power. According to global public opinion
surveys, it enjoys a decidedly mixed international image. While China’s
economic prowess impresses much of the world, its repressive political system
and mercantilist business practices tarnish its reputation.
我的試譯:
隨著中國的全球勢力增長,北京開始學習如何經營外在形象。*For所有經濟和軍事力量,
中國仍飽受軟實力困乏之苦。根據全球公眾觀點調查,中國的國際形象相當複雜,儘管中
國經濟成長令全世界印象深刻,但其強硬的政治制度和重商主義的商業行為卻損害了聲譽
。
*我不知道怎麼翻譯的地方
也想請教我的試譯有沒有需要改進的地方,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1434948102.A.70E.html
→
06/22 12:58, , 1F
06/22 12:58, 1F
→
06/23 00:04, , 2F
06/23 00:04, 2F
推
06/23 00:07, , 3F
06/23 00:07, 3F
→
06/23 00:07, , 4F
06/23 00:07, 4F