[求譯] 一些句子翻譯問題
1.)the subject was exhausted, and not another word was exchanged
for almost a minute.
猜想大概翻出來的意思也許是
“這個話題令人感到疲累,也沒有任何一個字可以比一分鐘的寧靜更能取代的“
但almost不知怎麼翻出來也不知道如何翻會更簡潔又清楚一些..
2.)it had no known medicinal properties.
是指“它的藥物特性不被知曉“?
3.)the aboriginal people of Australia regarded as sacred the rigion and the fl
ora around Ayers Rock.
其中sacred the rigion 的意思是“神聖的地區“嗎?那為什麼不寫the secred region
呢??
感謝大家了~~~><
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.207.87
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1434712009.A.975.html
→
06/19 19:40, , 1F
06/19 19:40, 1F
→
06/19 19:41, , 2F
06/19 19:41, 2F
→
06/19 19:42, , 3F
06/19 19:42, 3F
→
06/19 19:43, , 4F
06/19 19:43, 4F
→
06/19 19:44, , 5F
06/19 19:44, 5F
→
06/19 19:45, , 6F
06/19 19:45, 6F
→
06/19 19:46, , 7F
06/19 19:46, 7F
→
06/19 19:48, , 8F
06/19 19:48, 8F
→
06/19 19:49, , 9F
06/19 19:49, 9F
→
06/19 19:50, , 10F
06/19 19:50, 10F
→
06/19 20:31, , 11F
06/19 20:31, 11F
→
06/19 20:31, , 12F
06/19 20:31, 12F
→
06/19 20:32, , 13F
06/19 20:32, 13F
→
06/19 20:32, , 14F
06/19 20:32, 14F
→
06/19 20:32, , 15F
06/19 20:32, 15F
→
06/19 21:31, , 16F
06/19 21:31, 16F
推
06/19 21:37, , 17F
06/19 21:37, 17F
→
06/19 21:37, , 18F
06/19 21:37, 18F
→
06/19 22:06, , 19F
06/19 22:06, 19F
→
06/19 22:07, , 20F
06/19 22:07, 20F
→
06/19 22:08, , 21F
06/19 22:08, 21F
→
06/19 22:43, , 22F
06/19 22:43, 22F