[請益] 名詞與形容詞
大家好,有個問題想請教
有些名詞翻成中文是形容詞
但他本身還有另個為形容詞的字
例如:
absurdity(n.)荒謬 / absurd(a.)荒謬的
ambiguity(n.)含糊 / ambigoous(a.)含糊的
clarity(n.)清晰 / clear(a.)清晰的
翻譯上是否名詞可譯為荒謬的事物/含糊的事物/清晰的事物?
用法上跟形容詞加名詞有何不同呢?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.44.9
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432627917.A.B5B.html
→
05/27 16:23, , 1F
05/27 16:23, 1F
→
05/27 16:23, , 2F
05/27 16:23, 2F
→
05/27 16:30, , 3F
05/27 16:30, 3F
→
05/27 16:31, , 4F
05/27 16:31, 4F
→
05/27 16:33, , 5F
05/27 16:33, 5F
→
05/27 16:34, , 6F
05/27 16:34, 6F
→
05/27 16:38, , 7F
05/27 16:38, 7F
→
05/27 16:39, , 8F
05/27 16:39, 8F
推
05/28 09:43, , 9F
05/28 09:43, 9F
→
05/28 10:27, , 10F
05/28 10:27, 10F
→
05/29 05:03, , 11F
05/29 05:03, 11F