[請益] 名詞與形容詞

看板Eng-Class作者 (回不去了qaq)時間10年前 (2015/05/26 16:11), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,有個問題想請教 有些名詞翻成中文是形容詞 但他本身還有另個為形容詞的字 例如: absurdity(n.)荒謬 / absurd(a.)荒謬的 ambiguity(n.)含糊 / ambigoous(a.)含糊的 clarity(n.)清晰 / clear(a.)清晰的 翻譯上是否名詞可譯為荒謬的事物/含糊的事物/清晰的事物? 用法上跟形容詞加名詞有何不同呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.44.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432627917.A.B5B.html

05/27 16:23, , 1F
一個是名詞一個是形容詞啊。。。就好像中文同一個意
05/27 16:23, 1F

05/27 16:23, , 2F
思可以有很多不同的說法一樣
05/27 16:23, 2F

05/27 16:30, , 3F
其實是中文缺少這種形容詞變名詞的用法
05/27 16:30, 3F

05/27 16:31, , 4F
以上名詞版本勉強可以理解成荒謬度/含糊度/清晰度
05/27 16:31, 4F

05/27 16:33, , 5F
"The absurdity of the matter goes through the roof"
05/27 16:33, 5F

05/27 16:34, , 6F
--> 「這事情的荒謬程度突破天際」
05/27 16:34, 6F

05/27 16:38, , 7F
不過類似的中文句子往往不大通順,請盡可能避免這樣子寫字
05/27 16:38, 7F

05/27 16:39, , 8F
說話,把洋語法留給洋文就好
05/27 16:39, 8F

05/28 09:43, , 9F
直接變名詞的用法好像叫"擬人"
05/28 09:43, 9F

05/28 10:27, , 10F
clarity應該不能指清晰的事物(好怪) 其他可以
05/28 10:27, 10F

05/29 05:03, , 11F
好,謝謝各位 :D
05/29 05:03, 11F
文章代碼(AID): #1LP2hDjR (Eng-Class)