[求譯] 請教這段英譯是否正確通順?

看板Eng-Class作者 (oghh b hkup gtlisj)時間10年前 (2015/05/22 23:06), 10年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://tmblr.co/Zo4k0u1lF0cQh 在臉書看到國家地理雜誌的這張照片, 我覺得 「這張照片不只景色驚人, 看起來他似乎也刻意想藉著頭燈光束照射, 創造出像是彗星尾巴掃過天空的圖像。聰明!」 在臉書粉絲團留言, 請問我這樣寫正確嗎? 「Not only the view is amazing, it also seems like he deliberately creates an image that looks like a comet tail sweeping across the sky with the headlight beaming through. Clever! 」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.16.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432307205.A.34F.html

05/22 23:15, , 1F
妳那樣寫外國人覺對看得懂,我的版本試翻:This is more
05/22 23:15, 1F

05/22 23:16, , 2F
than amazing. The headlight almost resembles a comet
05/22 23:16, 2F

05/22 23:16, , 3F
sweeping across the sky. What a smart shot!
05/22 23:16, 3F

05/22 23:16, , 4F
我想寫簡潔一點。另外這照片真的很驚人!
05/22 23:16, 4F

05/22 23:43, , 5F
resembles~ 我的字彙真的好少沒想到可以用它 哈哈!
05/22 23:43, 5F
※ 編輯: spicysugar (36.230.16.109), 05/22/2015 23:44:19

05/22 23:46, , 6F
more than amazing看起來也好道地, 學起來~謝了
05/22 23:46, 6F

05/23 08:05, , 7F
突然想到我上面應該改the headlight's beam
05/23 08:05, 7F
文章代碼(AID): #1LNqO5DF (Eng-Class)