[求譯] 適者生存,不適者淘汰

看板Eng-Class作者 (Eartha)時間10年前 (2015/05/18 00:21), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問“適者生存,不適者淘汰”怎麼翻最合適 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.148.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431879686.A.DE9.html

05/18 02:22, , 1F
Survival of the fittest. -Darwin
05/18 02:22, 1F

05/18 08:55, , 2F
沒有上下文,怎麼會有「最合適」的翻譯?
05/18 08:55, 2F

05/18 08:55, , 3F
連用在哪裡都不知道
05/18 08:55, 3F

05/18 09:13, , 4F
1F 那句是Herbert Spencer讀過Darwin的著作寫的
05/18 09:13, 4F

05/18 09:32, , 5F
Survival of the fittest說翻譯也不對 它就是原文了
05/18 09:32, 5F

05/18 10:11, , 6F
樓上好狠…
05/18 10:11, 6F

05/18 14:03, , 7F
不是啦囧 1F給的答案沒錯 我只是挑些答案之外的瑕疵
05/18 14:03, 7F

05/18 14:05, , 8F
"...是原文"那句嚴格說來也不是針對1F
05/18 14:05, 8F

05/18 21:25, , 9F
(ToT)害人家受傷了一下,不過有增廣見聞。感恩
05/18 21:25, 9F

05/18 21:42, , 10F
其實是豆知識等級的東西(小聲說…)
05/18 21:42, 10F

06/01 00:15, , 11F
如果原 PO 的問題是譯出來不通順我覺得這樣上課很浪費錢
06/01 00:15, 11F

06/04 20:33, , 12F
sorry 最近很常用 jptt 一直給我推錯篇
06/04 20:33, 12F
文章代碼(AID): #1LMC06tf (Eng-Class)