[求譯] 有關教師遠距教學論文中的2個句子

看板Eng-Class作者 (so sad)時間10年前 (2015/05/11 17:49), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問一下版友們 http://goo.gl/xzcnRt 請篇文章在探討教師利用網路社群的情形 第46面的方法學中有下列一段文字 2.1. The teacher education program (TEP) One of the broadest initiatives in Distance Education (DE) that occurred in Rio de Janeiro -- Brazil in the last decade was the creation of the Foundation Center of Science and Higher Distance Education of the State of Rio de Janeiro (CECIERJ--http://www. cederj.edu.br). 求翻譯 TEP是里約熱內盧內遠距教學中推行最廣的計畫之一。 巴西是里約熱內盧州立科學及遠距高等教育基金會近十年來的產物。 是上面這個意思嗎? 怎麼看怎麼怪@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.67.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431337768.A.A01.html

05/11 18:33, , 1F
that到decade是形容前面initiatives in DE的子句
05/11 18:33, 1F

05/11 18:37, , 2F
"Rio de ... Brazil"可以想作"台北--台灣"這種寫法
05/11 18:37, 2F

05/11 18:38, , 3F
這樣的破折號用法似乎不常看到就是了
05/11 18:38, 3F

05/11 19:15, , 4F
k大 太感謝你了!
05/11 19:15, 4F
文章代碼(AID): #1LK7iee1 (Eng-Class)