[請益] 請問你捏黏土捏泥巴的捏要怎麼翻譯

看板Eng-Class作者 (tucson)時間9年前 (2015/04/29 22:31), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
小朋友都喜歡捏黏土 捏泥巴 約翰把黏土 泥巴 捏成一隻狗的形狀 請問上面兩句應該怎麼翻譯成中文比較好。 謝謝 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.249.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430317891.A.49D.html

04/30 02:06, , 1F
Kids of all ages like playing with clay and mud.
04/30 02:06, 1F

04/30 02:07, , 2F
John kneads the clay into the shape of a dog.
04/30 02:07, 2F

04/30 09:02, , 3F
可以用i made a dog with clay這種survival English嗎?
04/30 09:02, 3F

04/30 15:10, , 4F
shape 當動詞
04/30 15:10, 4F

04/30 18:38, , 5F
John moulded the clay into the shape of a dog.
04/30 18:38, 5F

04/30 20:02, , 6F
呃,動詞耶…
04/30 20:02, 6F

05/01 05:56, , 7F
在此情境 shape 最恰當,但要注意重複字問題
05/01 05:56, 7F

05/01 14:55, , 8F
shape the clay into a dog. 應該還可以吧?
05/01 14:55, 8F
文章代碼(AID): #1LGEj3IT (Eng-Class)