[求譯] 請問這句怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (吼)時間9年前 (2015/04/24 11:46), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
Reducing wages was suggested as an alternative to cutting jobs. 我是翻 削減薪資被認為是除了裁員外的另一種方法 但朋友說這句話的意思是 減薪被認為是一種可以取代裁員的方法 然後我覺得我們兩個翻得都不太對的感覺 上來請教一下 謝了 另外cutting jobs老師說是指裁員 我想問這可不可以是指公司刪掉一些不必要的職缺? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.22.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429847187.A.CBD.html

04/24 12:55, , 1F
刪減職缺不就是裁員 同一件事阿
04/24 12:55, 1F

04/24 12:57, , 2F
減薪被認為是裁員的替代方案(alternative是替代方案的意思
04/24 12:57, 2F

04/24 13:16, , 3F
不一樣 刪減職缺是指這個位子本來就沒人 要把這職位
04/24 13:16, 3F

04/24 13:16, , 4F
拿掉
04/24 13:16, 4F

04/24 13:17, , 5F
裁員是叫員工走人
04/24 13:17, 5F

04/24 13:23, , 6F
alternative不是是只另外個選擇?
04/24 13:23, 6F

04/24 17:31, , 7F
一般公司很少有沒人的職位,刪減職缺要嘛是遇缺不補、讓這
04/24 17:31, 7F

04/24 17:32, , 8F
職位自然消滅,要嘛是組織精簡,基本上都算是裁員啦
04/24 17:32, 8F
文章代碼(AID): #1LERoJoz (Eng-Class)