[求譯] 藥品配製的英文如何翻譯
小的在寫英文操作手冊 有以下問題
1.在製作目錄時寫道藥品配製
我的意思是要說這一單元要寫多少的化學物要加多少水
到什麼濃度
我可以寫chemical solution manufacture?
或是chemical solution mixing?
還是有更好的詞彙??
2. 委外處理要如何翻嗎?
outsourcing可以用?
3. 裝2/3的水要怎麼說?
是?fill tank with 2/3 water
謝謝回應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.14.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429581343.A.512.html
→
04/21 09:59, , 1F
04/21 09:59, 1F
→
04/21 10:09, , 2F
04/21 10:09, 2F
※ 編輯: jasonfghx (59.127.14.178), 04/21/2015 10:31:49
推
04/21 11:43, , 3F
04/21 11:43, 3F
→
04/21 13:52, , 4F
04/21 13:52, 4F
→
04/21 15:12, , 5F
04/21 15:12, 5F
→
04/21 15:12, , 6F
04/21 15:12, 6F
※ 編輯: jasonfghx (59.127.14.178), 04/21/2015 16:38:59