[請益] 跟你約在門口

看板Eng-Class作者 (tarro38)時間9年前 (2015/04/17 22:20), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
各位好 以中文來說 「跟你約在門口(例如:百貨公司門口)。」 那以英文來說 可以說 "See you in front of the door."嘛 總覺得好像有哪裡怪怪的 懇請板上高手賜教XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.82.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429280441.A.3A7.html

04/17 22:23, , 1F
用see表示「見面」沒有語意問題,語氣是比較隨便些
04/17 22:23, 1F

04/17 22:23, , 2F
求正式一點可以改用meet
04/17 22:23, 2F

04/17 22:24, , 3F
比較有問題的是那個door
04/17 22:24, 3F

04/17 22:27, , 4F
「門口」跟「門(建築裝置)」是兩個不一樣的概念,雖然中
04/17 22:27, 4F

04/17 22:27, , 5F
文的門同時擁有這兩種涵意
04/17 22:27, 5F

04/17 22:28, , 6F
要表示「門口」這個「門附近的空間」,請愛用entrance
04/17 22:28, 6F

04/17 23:02, , 7F
meet可能會搭配at哦
04/17 23:02, 7F

04/18 02:21, , 8F
Let's meet at the (front) entrance
04/18 02:21, 8F

04/18 02:29, , 9F
原來如此,非常感謝
04/18 02:29, 9F

04/19 20:41, , 10F
個人覺得see you at the door 就可(在知道是哪一個門的情
04/19 20:41, 10F

04/19 20:41, , 11F
況下
04/19 20:41, 11F

04/19 21:54, , 12F
口語最常見就 see you at the entrance 我每次有約都
04/19 21:54, 12F

04/19 21:54, , 13F
聽到
04/19 21:54, 13F

04/19 21:57, , 14F
樓上有提到一點,正確中文也不是門而是百貨公司入口。
04/19 21:57, 14F

04/19 21:57, , 15F
door 指得是一扇一扇那種
04/19 21:57, 15F

04/20 22:52, , 16F
Meet you at the doorway of department store
04/20 22:52, 16F
文章代碼(AID): #1LCHQvEd (Eng-Class)