[請益] seem 的句型
請問一下 常看英文報導
有些翻譯得出來但不知道那句型如何應用
Tesla Seems To Be Staggering Releases To Take It To The Model X
為啥這標題那麼多To 後面To那麼多不知啥意思
Tesla Seems To Be Staggering To Release The Model X 這樣意思一樣嗎?
Tesla seems to be rushing novelties to the market in hopes of sustaining
demand until the Model X is ready for delivery.
market 後面的 in 為啥要用in? in在這裡是何解? 為啥不能寫
....market to increase sustaining demand until .....
常常有這種翻譯得出來
但是當你想用的時候絕對不會這樣寫的句型
真的是很難懂
請版上高手解釋 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.140.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429035335.A.E21.html
推
04/15 03:05, , 1F
04/15 03:05, 1F
→
04/15 03:05, , 2F
04/15 03:05, 2F
→
04/15 03:05, , 3F
04/15 03:05, 3F
→
04/15 03:05, , 4F
04/15 03:05, 4F
→
04/15 03:05, , 5F
04/15 03:05, 5F
→
04/15 12:42, , 6F
04/15 12:42, 6F