[請益] seem 的句型

看板Eng-Class作者 (NO more mistake)時間10年前 (2015/04/15 02:15), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問一下 常看英文報導 有些翻譯得出來但不知道那句型如何應用 Tesla Seems To Be Staggering Releases To Take It To The Model X 為啥這標題那麼多To 後面To那麼多不知啥意思 Tesla Seems To Be Staggering To Release The Model X 這樣意思一樣嗎? Tesla seems to be rushing novelties to the market in hopes of sustaining demand until the Model X is ready for delivery. market 後面的 in 為啥要用in? in在這裡是何解? 為啥不能寫 ....market to increase sustaining demand until ..... 常常有這種翻譯得出來 但是當你想用的時候絕對不會這樣寫的句型 真的是很難懂 請版上高手解釋 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.140.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429035335.A.E21.html

04/15 03:05, , 1F
in hopes = 希望 in在這裡是介系詞
04/15 03:05, 1F

04/15 03:05, , 2F
這個句型應該是 ... in hopes of ....
04/15 03:05, 2F

04/15 03:05, , 3F
例: Jon is pulling all nighter to study for the u
04/15 03:05, 3F

04/15 03:05, , 4F
pcoming exam in hopes of getting a good final mark
04/15 03:05, 4F

04/15 03:05, , 5F
.
04/15 03:05, 5F

04/15 12:42, , 6F
原來可以in hopes of 這樣用 感謝
04/15 12:42, 6F
文章代碼(AID): #1LBLb7uX (Eng-Class)