[求譯] 求適當翻譯
各位大大好
以下是最近看一些老美/印度人專案時的寫法,翻起來怪怪的,想請教各位高手們
該如何適當的傳達原文的意思。
底下有這自已翻的意思,不曉得是否正確,上來求解。感謝。
The maximum exposure temperature shall always be considered to assure that
materials will not be damaged by high temperature
這材質需考慮將最大曝露/接觸的溫度以保証不受溫度的破壞。
Where lines are not exposed to steam-out and where the maintained and maximum
operating temperature will permit, all cable for this project shall be
self-regulating type only.
最大操作溫度在不受蒸氣及保養的地方可允許,所有的線必需為自我調整式的。
Failure of controls while the heat tracer is energized shall not raise the
heat tracer temperature sufficiently to cause heat tracer failure.
當heat tracer被激發,failure of control需不能引起heat tracer 的失效。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.116.194.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1428979881.A.561.html
→
04/14 17:32, , 1F
04/14 17:32, 1F
→
04/14 17:32, , 2F
04/14 17:32, 2F
推
04/14 20:19, , 3F
04/14 20:19, 3F
→
04/14 20:20, , 4F
04/14 20:20, 4F
→
04/14 20:20, , 5F
04/14 20:20, 5F
→
04/14 20:20, , 6F
04/14 20:20, 6F
→
04/14 20:22, , 7F
04/14 20:22, 7F
→
04/15 11:54, , 8F
04/15 11:54, 8F