[請益] simply being怎麼翻比較好?

看板Eng-Class作者 (vada)時間10年前 (2015/03/27 20:25), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問下面一句 After all, simply being in bussiness is a large risk. 中的simply being該怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427459130.A.FF8.html

03/27 21:50, , 1F
字面上直譯看起來是「畢竟,處在 business 中本身就是很大的
03/27 21:50, 1F

03/27 21:50, , 2F
風險了」
03/27 21:50, 2F

03/27 21:50, , 3F
至於 business 是什麼可能要看前後文
03/27 21:50, 3F
文章代碼(AID): #1L5Kmw_u (Eng-Class)