[求譯] 這段句子怎麼翻比較好啊?

看板Eng-Class作者 (vada)時間10年前 (2015/03/25 20:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問下面一段句子怎麼翻比較通順啊? The assessment of what is happening from a security of view is made through a security inspection program. This may should familiar, but programs, like people, do not do what you expect, they do what you inspect. Otherwise, the programs tend to "slip between the cracks" 從安全的觀點來看,去評估什麼正在發生,是經由安全檢查程序。 這聽起來很耳熟,但程序就像人們,不會去做你想要他們去做的,他們會做 你檢查的。否則,程序會容易slip between the cracks(不會翻@@) 我自己翻的很不通順,希望有高手指點,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1427287028.A.B47.html

03/26 13:17, , 1F
那個慣用語google就有了耶!
03/26 13:17, 1F
文章代碼(AID): #1L4glqj7 (Eng-Class)