[求譯] 未來的下一站

看板Eng-Class作者 (maruko)時間11年前 (2015/03/18 12:52), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 11人參與, 最新討論串1/1
未來的下一站 紐約 future 's next step :new york 麻煩高手幫忙修正嚕~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.253.251.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1426654325.A.E01.html

03/18 13:27, , 1F
next stop to the future
03/18 13:27, 1F

03/18 13:30, , 2F
next stop of/in the future
03/18 13:30, 2F

03/18 13:43, , 3F
下一站要去未來,是我的意思;next stop Future,下一站是未來
03/18 13:43, 3F

03/18 14:04, , 4F
未來的下一站 中文想表達的是什麼意思?
03/18 14:04, 4F

03/18 15:32, , 5F
我猜兩個可能, 下一站要去未來 or 已經到未來的再下一站
03/18 15:32, 5F

03/18 15:37, , 6F
中文都看不懂是不可能翻譯的
03/18 15:37, 6F

03/18 17:33, , 7F
我想表達的是:人生未來的下一站是紐約
03/18 17:33, 7F

03/18 17:36, , 8F
the next step in the near future :
03/18 17:36, 8F

03/18 18:51, , 9F
下一站當然是未來,不需硬翻出來吧?
03/18 18:51, 9F

03/18 19:12, , 10F
下一站,一定就是未來,所以Next stop New York就好了
03/18 19:12, 10F

03/18 19:13, , 11F
再加上未來,就是累贅 redundant
03/18 19:13, 11F

03/18 20:11, , 12F
姑且說一下,中文原句的「未來」一樣累贅,所以這不是英文
03/18 20:11, 12F

03/18 20:11, , 13F
邏輯比較奇怪的問題...
03/18 20:11, 13F

03/18 22:04, , 14F
"未來的下一站"裡面的"未來"不見得累贅喔,要看什麼被省略了
03/18 22:04, 14F

03/18 22:06, , 15F
"人生未來的下一站是紐約"的"未來" 就應該是累贅了
03/18 22:06, 15F

03/18 22:06, , 16F
其實我下午一看就覺得是那樣解讀,贅字,不過後來還是
03/18 22:06, 16F

03/18 22:07, , 17F
推XD 因為想說樓上沒考慮這可能......
03/18 22:07, 17F

03/18 22:07, , 18F
*沒推 只差y/n啊XD
03/18 22:07, 18F

03/18 22:17, , 19F
樓上你好厲害...
03/18 22:17, 19F

03/18 22:27, , 20F
就覺得「下一站 紐約」超順,「未來」很沒必要0.0
03/18 22:27, 20F

03/18 22:28, , 21F
因為目前在台灣生活,所以看到就覺得是在說未來想去NY
03/18 22:28, 21F

03/19 00:24, , 22F
直接 NEXT STOP, NEW YORK. 不用囉嗦
03/19 00:24, 22F

03/19 00:24, , 23F
不過你的英文程度這樣,去紐約不會沒事嗎
03/19 00:24, 23F

03/19 06:38, , 24F
謝謝大家啦~
03/19 06:38, 24F

03/21 23:57, , 25F
加個"未來" 更可確定主詞是人不是嗎?
03/21 23:57, 25F
文章代碼(AID): #1L2GHru1 (Eng-Class)