[求譯] 兩小段翻譯,這樣可以嗎?

看板Eng-Class作者 (廖阿水)時間10年前 (2015/03/10 00:35), 10年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
兩題英翻中 1. The Ifugao(伊富高)rice terraces in the northern Philippines are considered the world’s eighth wonder. Long plagued by erosion caused by earthworms, this UNESCO World Heritage site now faces a more dangerous threat: tourism. Tourism has encouraged the commercial production of woodcarving. This has depleted local forest resources. 位於菲律賓北方的伊富高水稻梯田遺址被認為是世界第八奇景,現在這個由聯合國教科文 組織所認定的世界遺產正面臨長期飽受的蚯蚓侵蝕問題外,另一個更大的危機:觀光發展 。觀光發展促使商業伐木情形,造成當地森林資源的顏重耗損。 2. A radical breakthrough in aviation technology could lead to the development of aircraft capable of entering and re-entering the Earth’s atmosphere. By orbiting at 300 kilometres above the Earth’s surface, the aircraft could be capable of flying between London and Sydney, Australia, in a little over one hour. 一項突破性的航空技術發展使飛行器能夠自由穿梭於地球大氣之間,利用航行於距地面 300公里之上的飛行軌道,飛行器能夠由倫敦飛往澳洲雪梨在一小時出頭的時間內。 請問這樣翻問題有哪些? 覺得怪怪的可是又想不出怎麼翻 尤其第二題好像少了甚麼的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.6.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1425918950.A.880.html

03/10 00:55, , 1F
woodcarving:木雕
03/10 00:55, 1F

03/10 00:56, , 2F
2. "entering and re-entering" 看起來很怪,應該是
03/10 00:56, 2F

03/10 00:57, , 3F
"leaving and re-entering" 之類的才對
03/10 00:57, 3F
不知道耶,題目是這樣的(英文程度不好沒有感覺XD

03/10 12:11, , 4F
commercial production of woodcarving 木刻手藝的商品化?
03/10 12:11, 4F
好像是這樣耶!因為覺得森林資源耗損所以直覺想翻伐木 這樣來說可能是因為木雕紀念商品的關係 ※ 編輯: bvckk (111.248.4.18), 03/10/2015 23:26:47
文章代碼(AID): #1K_SlcY0 (Eng-Class)