[求譯] Despite the focus on strangers,
Despite the focus on strangers, research has shown that children
make distinctions between potential recipients of aid(de Guzman,
Carlo, Edwards, 2008; Eisenberg, 1983), and a main basis for
these distinctions appears to be the closeness of the relationship
with the recipient(Eisenberg, 1983).
試翻譯:
儘管研究多專注於陌生人,仍有研究表明孩子由於自己跟接受者的親密程度
而有潛在接受者(de Guzman, Carlo, Edwards, 2008; Eisenberg, 1983)與
主要幫助者的區別(Eisenberg, 1983)。
我覺得自己沒翻好。請英語神人指教一下。感謝
出處:
Padilla-Walker L. M. & Christensen K. J. (2010). Empathy and
Self-Regulation as Mediators Between Parenting and Adolescents’
Prosocial Behavior Toward Strangers, Friends, and Family. JOURNAL
OF RESEARCH ON ADOLESCENCE, 21(3), 545 – 551
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.232.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1424779557.A.1AC.html
※ 編輯: YunFe (1.168.232.42), 02/24/2015 20:07:32
→
02/24 20:17, , 1F
02/24 20:17, 1F
→
02/24 20:18, , 2F
02/24 20:18, 2F
→
02/24 20:19, , 3F
02/24 20:19, 3F
^^謝謝你
下文是:
In line with this research, Staub and Sherk (1970) reported
more child-reported sharing and helpfulness between friends
than nonfriends, and young adolescents claimed that they were
more likely to act prosocially toward parents and close friends
than toward people in more distant relationships (Bigelow, Tesson,
& Lewko, 1992; Eisenberg, 1983).
我翻成:
在此研究路線,Staub and Sherk (1970)有更多來自孩子的陳述,
給予朋友分享與幫助比給不是朋友的人多;而青少年則聲稱對雙親
與親密友人會比對疏遠的人們較具利社會性(Bigelow, Tesson, &
Lewko, 1992; Eisenberg, 1983)。
→
02/24 20:24, , 4F
02/24 20:24, 4F
→
02/24 20:24, , 5F
02/24 20:24, 5F
→
02/24 20:25, , 6F
02/24 20:25, 6F
原來是這樣呀!
我有注意到逗號,但我以為是因為句子太長的緣故...
謝謝你^^
我主要是句子結構沒看懂
那麼,我改這樣了
儘管研究多專注於陌生人,仍有研究表明孩子根據潛在接受者之親密程度
而決定是否幫助別人 (de Guzman, Carlo, Edwards, 2008; Eisenberg,
1983),主要基於與接受者之親密程度(Eisenberg, 1983)。
※ 編輯: YunFe (1.168.232.42), 02/24/2015 22:37:09