[求譯] 怎麼翻比較好

看板Eng-Class作者 (不要問,很‧恐‧怖)時間11年前 (2015/02/05 18:41), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問以下句子 翻成中文怎麼翻比較好? At a subtler level, e-mail celebrates transaction more than engagement, bite-size information rather than considered reflection, connection without commitment. 每個字都看得懂 可是不會翻 囧 謝謝 -- 你在幹麻? 我在鋪梗阿 ○ 更 /■\ ○/ /\ ╴/▔\ □□□□木更木更木更木更木更木 □□□□ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423132905.A.287.html

02/05 22:42, , 1F
囧 這是一句句子?我英文肯定還不夠好
02/05 22:42, 1F

02/06 04:21, , 2F
這是台大某年的閱測考題Orz...
02/06 04:21, 2F

02/06 11:10, , 4F
應該把上下文加進來,才是理解一句話較好的方式
02/06 11:10, 4F

02/15 10:46, , 5F
更細的說,email鼓勵人們彼此互動而不是實際參與,瑣碎
02/15 10:46, 5F

02/15 10:46, , 6F
的訊息而不是考慮後的回應;也就是說彼此聯繫卻沒有做
02/15 10:46, 6F

02/15 10:46, , 7F
些什麼
02/15 10:46, 7F
文章代碼(AID): #1KqqZfA7 (Eng-Class)