[求譯] 知音的英文怎麼表達?

看板Eng-Class作者 (flying up high)時間9年前 (2015/01/10 11:02), 編輯推噓6(608)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近遇到一個朋友和自己都同時很喜歡某個歌手的歌, 真是遇到了知音 臨時想到中文知音這個說法,對照到英文該怎麼說比較道地呢? 有勞高手告知了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.154.41 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1420858952.A.562.html

01/10 11:46, , 1F
Soulmate.
01/10 11:46, 1F

01/10 11:55, , 2F
"soulmate" seems too strong...這個"知音"算是同好
01/10 11:55, 2F

01/10 11:57, , 3F
的意思 畢竟你跟他稱不上有深厚的認識只是有共同興
01/10 11:57, 3F

01/10 12:02, , 4F
01/10 12:02, 4F

01/10 12:04, , 5F
這時候可以用we both love... 或 we're both fond/fans of.
01/10 12:04, 5F

01/10 12:04, , 6F
..之類的
01/10 12:04, 6F

01/10 12:09, , 7F
感謝以上2位。
01/10 12:09, 7F

01/10 12:15, , 8F
confidant可以嗎?
01/10 12:15, 8F

01/10 14:20, , 9F
感謝大家提供的翻譯,很有幫助!!
01/10 14:20, 9F

01/11 07:41, , 10F
have/share the same taste
01/11 07:41, 10F

01/11 12:37, , 11F
kindred spirit
01/11 12:37, 11F

01/11 12:38, , 12F
confidant不符合這個意思
01/11 12:38, 12F

01/11 13:47, , 13F
fellow XX fan(s) XX 可帶入球隊、歌手、影視作品等
01/11 13:47, 13F

03/17 18:43, , 14F
謝謝分享
03/17 18:43, 14F
文章代碼(AID): #1Ki9P8LY (Eng-Class)